Chapter 3 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
1
Avg Confidence
93%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 7:53 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
83%
Word Count:
2,510
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 7:55 AM
Validated Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
93%
Words:
2,507
Time:
N/A
Notes:
Amélioration générale de la fluidité et du naturel en français tout en conservant scrupuleusement le sens de l’original. Clarification de certaines phrases ambiguës ou légèrement bancales (par ex. tournures trop littérales) pour renforcer la lisibilité et le ton narratif propre au light novel. Maintien et homogénéisation du tutoiement/vouvoiement selon l’évolution de la relation (début en vouvoiement, passage au tutoiement une fois la proximité installée). Légères précisions lexicales pour coller au registre (par ex. "ça ne rend pas très bien" au lieu de "ça ne donne pas très bien" ; "je vais grimper dans ce pays" plutôt que "monter" seul). Correction de micro-incohérences ou lourdeurs (répétitions, formulations comme "il donnait mauvaise mine" clarifiées en contexte). Préservation de toutes les balises HTML et de la structure narrative, y compris les marques de coupure (○). Conservation des éléments clés de sens (deux William, usurpation de nom, chasse au trésor inventée, jalousie, monologue intérieur) sans ajout ni suppression d’informations. Maintain the improved fluency, but consider slightly toning down explanatory additions to stay closer to the source’s ambiguity. For example, « Le William aux cheveux blancs » could remain, but be aware it is an explicitation. For lines originating from clearly broken source text, you did well to normalize, but you might mark strong interpretive choices with minimalism: e.g. instead of « Les repas en famille pleins d’affection », use « Les repas en famille » to avoid over-specifying emotional tone not explicit in the source. At the end: « empilait ainsi son œuvre — son karma » is understandable but heavy. Alternatives closer to natural French while preserving nuance: « accumulait ainsi son œuvre — son karma » or « alourdissait ainsi son karma ». Consider harmonizing register: overall you use a clear, modern novel style with tutoiement between William and Norman, which is coherent. Ensure all dialogue sticks either to tutoiement or vouvoiement according to relationship stage (currently consistent after their bond deepens, which is good). Revisit a few early sentences to keep Al’s inner voice sharper and closer to original tone, for example: « Pouah, tu l’as bien dit, mais ça ne donne vraiment pas une bonne impression. » could be tweaked to something more bodily-disgust oriented like « Pouah… tu peux bien dire ça, mais ça ne donne pas une sensation agréable. » if you want to echo the literal sense more closely.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more