Chapter 32 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
83%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 11:23 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
67%
Word Count:
3,838
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 11:26 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
83%
Words:
3,824
Time:
N/A
Notes:
Uniformisation des noms propres et titres (Nederks, Harsburg/Haasberg, Welkingetrix, Trois Noblesses, Faucheuse) pour plus de cohérence. Clarification de certaines phrases confuses ou littérales tout en conservant le ton original (dark humor, vulgarités, style léger de LN). Correction systématique de la grammaire, de la ponctuation (tirets de dialogue, guillemets français, ellipses), et des accords. Amélioration de la fluidité des enchaînements narratifs et des transitions entre descriptions et dialogues. Préservation des HTML tags, de la structure et de la mise en page tout en ajustant la syntaxe à un français naturel. Maintien du registre familier ou grossier lorsque présent dans l’original, en évitant les ajouts non justifiés. Clarification de certains passages tactiques/militaires et des intentions (stratégie de la Faucheuse, rôle des Trois Noblesses) sans altérer le contenu factuel implicite. Standardize all proper nouns and create a glossary, then retro-apply consistently: e.g. 'Nederks' (or another chosen form for Nederlux), 'Maison Harsburg' vs 'Haasberg' (pick one canonical romanisation; if 'les Harsburg', keep it), 'Welkingetrix' for all boss-forms unless the original clearly distinguishes variants as different entities. Clarify the 'Trois Noblesses' / 'Trois Nobles' / 'Mikishi' structure: ensure that 'Mikishi' is not a mistranscription of 'Miki' or other, and decide on French labels: e.g. 'Trois Nobles', 'Armée Blanche', 'Armée Rouge', 'Armée Noire', 'corps noir', and use them consistently. Add subtle hints if needed to keep readers oriented without betraying the text. Revisit key vulgar/characterizing lines to preserve intent: for 'Rainberka no Chichibo!', consider something comme « Reinberka, vieille vache à nichons ! » ou « vieille folle aux seins ! » pour garder le lien aux seins; pour 'that fucking dad', rendre explicitement « ce foutu vieux père » si c’est bien le père, ou vérifier le contexte; garder la grossièreté de Rudolph là où elle existe. Adjust lines where nuance has shifted: 'Miki, I have everything, but I’m still lacking' devrait rester plus personnel/mystérieux, par ex. « Miki, j’ai tout prévu, mais il manque encore quelque chose. »; veillez à montrer que Rudolph observe et anticipe Welkingetrix plutôt qu’un simple 'on'. Recalibrate several battle/strategic descriptions to stick closer to the original logic: s’assurer que 'over-deployed' / 'surdéployés' et la perception tactique de Welkingetrix sont clairs; ne pas introduire de contradictions (ex. 'Nous ne le laisserons pas atteindre le Roi !' vs cible réelle). Clarify pronouns and gender-marking for Reinberka et Miki/Okama: si Reinberka est une femme, maintenez 'elle' partout; pour le personnage okama/Miki, conservez une nuance queer (par ex. accords masculins mais attitude féminine) pour refléter le registre source, sans le neutraliser. Reexamine a few odd French choices for naturalness and precision: 'Je me giflerais si je l’oubliais.' peut devenir « Je me frapperais pour avoir pu l’envisager. »; 'Blanche de sang, tu es en retard !' pourrait être « Blanche, sanglante, tu es en retard ! » ou autre formulation plus claire; 'Col Blanc' comme surnom peut être revu si c’est censé évoquer 'White-collar' au sens d’armure blanche plutôt que 'cadre en costume'. Ensure liturgical/religious lines keep their intensity: 'God God!' → « Dieu ! Dieu ! » est correct; vérifier que les phrases comme 'We are bright to our eyes!' rendent bien la ferveur plutôt que se réduire à une simple formule; éventuellement ajuster pour 'Nous brillons à tes yeux, Seigneur !' si vous souhaitez renforcer le ton. Uniformiser la capitalisation des titres et entités: 'Roi des Héros', 'Royaume de Saint-Laurent', 'Dieu de la Mort' / 'Faucheuse', 'Armée Blanche/Rouge/Noire', et s’y tenir. Conserver davantage la rugosité et les ruptures de ton du texte source, même en français naturel: éviter de lisser systématiquement les répliques chaotiques ou les formulations quasi délirantes; ce déséquilibre fait partie du style de l’œuvre.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more