Chapter 33 - Revision Interface

Tower Of Karma

Translation Status
Completed
Confidence Score
83.0%
Validation
Passed
Revision History
Version Model Confidence Validation Date Actions
v1 openrouter/polaris-alpha 93.0% Passed Nov 13, 2025 11:31
Latest Revision (v1)
Revised Title

Chapitre 22

Revised Content

<h1>Chapitre 22</h1><p>Une très belle forêt dorée. Les feuilles d’or, frémissant dans la lumière dorée du matin, scintillent.</p><p>« ... Grand-père. »</p><p>« ... Merci d’avoir veillé sur lui jusqu’à hier. Mais au-delà d’ici, c’est “l’extérieur”, la route qui mène hors de Lusitania. Brigitte, tu n’as tout de même pas une idée insensée ? »</p><p>« ... Je suis sa fiancée. Celle qui l’aime. »</p><p>Deux personnes aux cheveux rouges se font face : une jeune fille encore tendre, et un homme d’âge mûr au visage sévère.</p><p>« Tu es une Ray. »</p><p>« Je dois quand même le chercher. Nous sommes liés depuis longtemps. Je ne peux pas rester là, sans bouger, sans savoir s’il est sain et sauf. »</p><p>Ils ont gardé le contact jusqu’à son arrivée au royaume de Saint-Laurent. À partir de là, plus rien. S’il est en sécurité, ce n’est pas si grave. Peut-être que, de si loin, le courrier s’est simplement interrompu. Et c’est une époque où l’on ne peut même pas être sûr qu’une lettre cachetée arrive à destination.</p><p>« N’est-ce qu’une chaîne forgée par un nom ? Dans ce cas, elle peut être rompue. »</p><p>L’homme porta calmement la main à l’épée à sa ceinture. À cet instant, la jeune fille, Brigitte, sentit tout son corps se hérisser. Elle était terriblement tendue. Elle n’avait jamais entendu dire que l’homme devant elle, censé devenir son beau-père, était du genre à tirer l’épée. Pourtant, rien en lui ne paraissait déplacé, pas la moindre maladresse. C’était un maître épéiste. Une Ray, comme elle. Un partenaire digne d’affronter son père. Non—</p><p>« Si tu sors, je ne peux pas garantir ta vie. »</p><p>« J’ai déjà tué et vu tuer. Oncle, toi aussi, tu es un bretteur de Lusitania. »</p><p>« Parle. Et comme si de rien n’était, que ton sang— »</p><p>« Ne me méprisez pas. »</p><p>La jeune fille prit la même garde que l’homme. Les yeux de celui-ci se plissèrent.</p><p>« Alors, tout en sachant que tu ne peux pas gagner, tu refuses malgré tout de t’arrêter ? »</p><p>« Oui. Nous sommes fiancés depuis ce jour-là. Cela fait longtemps que mon tour est venu. Je ne me perdrai plus. Je ne fuirai plus. »</p><p>Une Rose — et la jeune fille trancha une Rose. Rien d’étonnant : l’homme ferma les yeux et, brièvement, ôta sa main du pommeau. C’était,</p><p>« Merci, oncle... non, beau-père. »</p><p>la preuve qu’il renonçait à la raisonner. La jeune fille s’inclina profondément devant lui.</p><p>« Si cet enfant vit heureux quelque part, vis avec lui. Si tu juges que ça ne marchera pas, que tu ne peux pas rester dehors, reviens sans hésiter. Si tu ne le trouves pas, si tu es épuisée, si tes jambes refusent d’avancer, reviens encore. Rien de tout cela n’est honteux. Moi, Brad, et ta mère, nous avons tous suivi ce chemin. »</p><p>« Oui ! Mais moi, je le retrouverai, quoi qu’il arrive. Et je le ramènerai, même s’il faut le traîner. Moi aussi, j’aime ce pays. J’aime Lusitania. »</p><p>« ... Vraiment. Le monde est vaste. Brad et moi, nous étions comme des grenouilles au fond du puits. Impuissants, nous avons été rejetés par le vaste monde avant de revenir ici. Dehors, ce n’est pas aussi doux qu’ici. Prépare-toi. »</p><p>Sur ces mots, l’homme lança à la jeune fille l’épée qu’il portait à la taille.</p><p>« Avec cette épée, tu connaîtras plus que ta part de folies, nouvelle “Ray”. Emporte-la. L’épée de Ray, et celle qui lui était destinée. Dans leur acier, j’ai forgé une prière pour vous lier à un destin digne de vous. Mes deux plus grands chefs-d’œuvre. À l’origine, elles étaient prévues pour la cérémonie de mariage. »</p><p>Les joues de la jeune fille s’empourprèrent.</p><p>« Dans ce cas, laissez-moi en confier une à Brad. Quand j’ai commencé mon entraînement comme héritière des Ray, c’est lui qui est venu me supplier de la prendre, et il m’a assaillie de coups. Cet homme a besoin de souvenirs auxquels se raccrocher. »</p><p>« ... Merci infiniment, pour tout. Alors, j’y vais. »</p><p>La jeune fille essuya ses larmes et fit un pas en avant. Voyant ce dos qui s’éloignait sans la moindre hésitation, l’homme repensa à son propre passé. Lui aussi, pour une autre raison, avait un jour brisé les règles et quitté le pays. Un descendant direct des Livius, pilier de la nation, à la fois maître-forgeron et rempart sacré de Lusitania.</p><p>« Je te confie mon fils. »</p><p>Warren Livius pria leur dieu, l’Arbre d’Or, afin qu’elle puisse retrouver son fils, peut-être esseulé quelque part.</p><p>○</p><p>« Warren ! »</p><p>Celui qui l’interpella était lui aussi un homme roux, qui s’en prenait à un homme roux. D’âge proche, le même visage dur : ils se ressemblaient. De toute façon, ce village compte beaucoup de parents proches, le sang y est dense, et nombreux sont ceux qui partagent le même visage, la même couleur de cheveux.</p><p>« Pourquoi tu n’as pas arrêté Brigitte !? »</p><p>« Pardon. »</p><p>« Je ne t’ai pas demandé de t’excuser ! Je te demande pourquoi ! Si tu— »</p><p>Les camarades du village s’attroupèrent. Voyant la scène, Brad, le père de Brigitte, laissa jaillir ses reproches. Il n’était plus en état de se contenir devant les plus jeunes. Même emporté par la colère, son bon sens n’avait pas complètement disparu.</p><p>« ... Je suis désolé. »</p><p>Désemparé devant un Warren qui ne faisait que s’excuser, Brad finit par le frapper, comme s’il enviait ce moment où la colère lui avait fait défaut. Warren encaissa sans riposter.</p><p>« Hé, arrêtez-le, quelqu’un. »</p><p>« Brad Ray Philly. Qui, ici, pourrait le maîtriser ? »</p><p>Alors que les jeunes se plaignaient, les anciens regardaient la scène sans trop s’émouvoir.</p><p>Peu à peu—</p><p>« Allez, Brad, calme-toi. Ray en pleure ! »</p><p>Ayant entendu le vacarme, elle arriva.</p><p>« Excuse-nous, Warren. Cet idiot de mari se lamente. Cette petite, tu ne l’as pas retenue, hein ? Quelle fille... Quand elle a décidé quelque chose, elle fonce tout droit. Ce petit côté obstiné, elle le tient peut-être de son père. Si seulement j’étais partie à sa poursuite, ce jour où William a quitté le village... »</p><p>« Non, c’est ma faute. C’est moi qui l’ai empêchée. Vous avez toutes les raisons de m’en vouloir. »</p><p>« Ne dis pas ça. Toi aussi, tu es de la famille. Ça va ? »</p><p>« M-Mh. »</p><p>Brad perdit de sa superbe face à sa femme et fit un pas en arrière.</p><p>« Puisque tu le dis, c’est autre chose... mais ton petit frère ne va pas bien, lui non plus, n’est-ce pas ? »</p><p>« Hm. Il n’a jamais été très robuste. Je ne pense pas que ce soit une épidémie, mais mieux vaut éviter les contacts inutiles. J’ai répété la même chose à cette fille. »</p><p>« Les gens du village sont une famille. On portera ça ensemble, avec l’entrain qu’il faudra, la prochaine fois. Relève la tête, Warren. Merci d’avoir pris soin de cette enfant. Ça ira. Elle est encore immature, mais c’est une Ray, c’est notre fille. Elle reviendra, j’en suis sûre, avec William. »</p><p>Sur ces mots, la femme emmena Brad. Le regard de Warren, les suivant, était étrangement doux. La mère et la fille se ressemblaient beaucoup. Fortes, nobles, capables de tout—</p><p>(... C’en est presque inquiétant.)</p><p>Ils avaient jadis suivi leur chef hors du pays. Ils s’étaient élancés avec les plus doués de chaque village de Lusitania, et en avaient payé le prix. Elle y avait perdu une partie de sa mémoire, et il ne lui en restait que quelques bribes. C’était une douleur indicible.</p><p>Pour les Lusitaniens, peu accoutumés à la souffrance—</p><p>« ... Prions. »</p><p>Warren retourna à son atelier, chez lui. Hier, l’une de ses petites sœurs était morte. L’année précédente déjà, il en avait perdu une autre. Le frère de William, le seul qui restait, montrait à son tour des signes de maladie. Alors Warren forgeait des épées en priant. Comme il l’avait toujours fait, comme il continuerait de le faire.</p><p>Le rôle auquel il s’était juré de se vouer après ces pertes. Le remords d’un Livius de sang pur qui n’aurait jamais dû brandir l’épée, mais l’avait fait malgré tout. On ne tord pas le destin fixé. On vit en lui, on meurt en lui. C’est pour cela qu’il avait renoncé à l’épée. C’est pour cela qu’il n’avait pas appris le maniement de l’épée à son fils.</p><p>Warren ne savait pas encore que ce qu’il ressentait, ce léger poids qui s’étendait en lui, portait le nom de regret.</p>

Revision Notes

Conservé la structure HTML et tous les noms propres / termes clés (Lusitania, Ray, Livius, Arbre d’Or, etc.). Affinage des dialogues pour une énonciation plus naturelle en français (ponctuation, gestion des ellipses, cohérence du vouvoiement / tutoiement). Clarification de certaines phrases ambiguës tout en respectant le sens original (ex. chaîne par le nom, lien de fiançailles, instruction de revenir sans honte). Légère correction de la phrase sur les lettres cachetées pour la rendre idiomatique. Homogénéisation des temps et du registre narratif, en gardant un ton littéraire mais fluide. Correction de formulations maladroites ou peu idiomatiques ("s’en prenant à un homme roux", "comme s’il enviait ce moment", re-formulation sur le passé de Warren, etc.). Maintien des répétitions volontaires et du rythme propre au light novel, en évitant toutefois les lourdeurs inutiles. Clarification du statut de Warren (descendant direct des Livius, maître-forgeron) sans ajouter d’information non présente, uniquement en structurant mieux les phrases. Remplacer « Merci d’avoir veillé sur lui jusqu’à hier » par une formulation plus neutre, par ex. « Merci d’avoir pris soin de lui/jusqu’à hier » ou « Merci d’avoir veillé sur lui jusqu’à hier encore » en fonction du contexte exact (sur qui porte la ‘care’). Pour « ... Je suis sa fiancée. Celle qui l’aime. », envisager une option un peu plus proche : « ... Je suis sa fiancée, celle qui l’aime. » (fusion) ou « ... Je suis sa fiancée, par amour. » selon le ton voulu et le reste du roman. Clarifier la cohérence autour de « Ray » : décider si c’est un titre, un nom de clan ou de fonction. Par exemple : « Tu es une Ray. » / « nouvelle Ray » / « succession des Ray » ; vérifier avec les chapitres précédents pour uniformiser orthographe et emploi. Revoir la phrase « Une Rose — et la jeune fille trancha une Rose. » qui est obscure : si le japonais d’origine parle d’une ‘pose’ ou d’un ‘rose’ (technique/nom d’épée), ajuster en fonction. À défaut de confirmation, une tournure moins déroutante pourrait être : « Une Rose — et la jeune fille fendit la rose. » ou expliciter qu’il s’agit d’un ornement/rameau, si l’illustration ou le contexte le suggèrent. Dans « C’était un maître épéiste. Une Ray, comme elle. », vérifier si le texte source identifie réellement l’homme comme ‘Ray’ ou seulement comme épéiste de même rang qu’un Ray. Si c’est seulement une métaphore de niveau, on pourrait nuancer : « Un maître épéiste, du niveau d’un Ray, comme son père. » Alléger « Celui qui l’interpella était lui aussi un homme roux, qui s’en prenait à un homme roux. » en « Celui qui l’interpella était lui aussi un roux, aux prises avec un autre roux. » ou « ... un autre homme roux, comme lui. » pour un style plus naturel. Vérifier la translittération « Brad Ray Philly » / « Livius » / « Lusitania » / « Saint-Laurent » avec le reste de la série pour assurer une parfaite cohérence terminologique. Dans le passage de l’exode (chef qui quitte le pays), si l’information originale est plus précise (noms, événements), la restituer. Sinon, la version actuelle est acceptable mais on peut rapprocher un peu du brut : garder des marqueurs comme « leur chef » / « beaucoup y laissèrent la vie ». Dernier paragraphe : la version est très bonne, mais pour coller encore plus au sens brut, on pourrait expliciter le lien entre regret et serment : « C’est ce regret qui l’avait poussé à renoncer à l’épée et à ne pas l’enseigner à son fils. »