Chapter 10 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:41 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
76%
Word Count:
3,056
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:44 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
3,055
Time:
N/A
Notes:
Conservé le sens et le ton internes du texte source tout en améliorant la fluidité et la lisibilité en français. Uniformisé les termes militaires et les titres (centurion, Grand Général d’Ostberg, cavalerie lourde, etc.) et harmonisé les noms propres (Stracles, Hyan) pour plus de cohérence. Corrigé ou allégé plusieurs formulations lourdes ou calquées de l’anglais/japonais (répétitions inutiles, tournures peu naturelles) tout en gardant le style introspectif. Clarifié certaines phrases ambiguës (rapport 3 contre 1, sens de la manoeuvre, 'course au mérite') sans ajouter d’informations étrangères au texte. Maintenu l’alternance entre narration externe, introspection et dialogue, en veillant à la cohérence du tutoiement/vouvoiement et de la voix interne de William. Légèrement resserré certains passages redondants tout en préservant les effets de style (obsession, fracture du 'moi', montée de la folie). Respect intégral des balises et de la structure HTML fournies. Stabilize proper names and ranks according to series canon and maintain them consistently: e.g. always 'Stracles' (if confirmed), always 'Ostberg', always 'Laconie', and choose a consistent label for 'Ten Corps' ('unité des Dix' ou 'corps des Dix'). Unify the depiction of William as 'blanc' / 'bête blanche' / 'chevelu gris'. Decide on a coherent mapping: if he is canonically white-haired, prefer 'cheveux blancs' and 'bête blanche', and avoid switching to 'chevelu gris' unless supported by the original. Adjust a few semantic nuances in inner monologue to align more tightly with the source’s meaning while keeping fluency: - '(Ma mémoire s’effiloche.)' → '(Ma mémoire flanche / me lâche / saute.)' to better match 'memory is flying'. - For 'Flying memories, unreasonable powers', consider 'Trous de mémoire, puissance insensée : voilà mes deux problèmes du moment.' to stress plurality and impact. - 'Je suis idiot ? Non, je suis froid.' could be 'Je suis stupide ? Non. Je suis froid, méthodique…' to keep the self-correction beat. Revisit interpretative choices that add information not strictly present in this source fragment: - 'je suis le chevalier de ma princesse' is likely correct vs the corrupt 'niece', but if working only from this staging text, mark it as a deliberate correction or ensure it matches the JP original. - Where Rutgarde’s jewel cost is discussed, make the ominous undertone a bit clearer if intended: e.g. 'Combien de vies a-t-il fallu pour ça ?' to reflect the probable implication. Polish a few phrasing details for idiomatic French without changing meaning: - 'Un occultisme habituellement risible.' → 'Un occultisme d’ordinaire risible.' - 'il ne devait pas gaspiller ses ressources mentales' → 'il ne devait pas gaspiller ses forces / son temps à…' for more natural LN tone. - 'Je vais livrer ma guerre !' → 'Je vais mener cette guerre !' unless the original nuance is intentionally idiosyncratic. Maintain the broken, repetitive rhythm of William’s psyche where appropriate. Some lines are smoothed into standard narration; consider preserving slight fragmentation ('Je suis fort. Je suis brillant. Je suis intelligent. Je suis fort. Je suis…') to mirror his mental break.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more