Chapter 11 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
78%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:48 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:51 AM
Pending
Latest
Notes:
Fluidification générale du texte : simplification des tournures lourdes et harmonisation du ton narratif avec un registre littéraire cohérent.
Corrections grammaticales et syntaxiques (accords, concordance des temps, choix des prépositions, ponctuation).
Clarification des phrases ambiguës tout en respectant le sens implicite de l’original japonais/anglais (ex. explication de la 'cérémonie', de la 'théâtralité' de la bataille).
Maintien et renforcement du champ lexical récurrent (bête, mouton noir, papillons, rubis, aura, cérémonie/théâtre) pour garantir la cohérence thématique.
Ajustement des dialogues pour les rendre plus naturels en français tout en préservant la caractérisation des personnages.
Conservation stricte des balises HTML et de la structure de paragraphe.
Correction de certaines incohérences internes (par ex. formulations contradictoires ou redondantes autour de la force de William, du regard de Kimon, de la 'logique commune').
Uniformisation de certaines terminologies militaires (rempart, muraille, repli, subalternes, etc.).
Léger resserrage de certaines répétitions inutiles sans supprimer les répétitions expressives voulues (pour l’effet de folie/obsession).
Unifier tous les noms propres de manière cohérente et signaler consciemment les choix: par exemple, conserver "Stracles" ou adopter "Struckless" partout, mais éviter les variations implicites. Corriger "Quimon" en "Kimon".
Remplacer "brebis" par "mouton" dans la réplique sur "cette brebis est effrayante" pour rester aligné avec le surnom "Mouton Noir" et éviter l’idée de femelle domestique hors propos.
Reconsidérer "Un traîneau" au début: si le "sleigh" est un bruit de traduction, supprimer ou reformuler ("Une silhouette" / "Un fracas" / laisser l’homme simplement se lever) afin de ne pas introduire un traîneau sans support contextuel.
Maintenir le motif de "cérémonie de thé" ou "cérémonie" plutôt que "théâtre" quand il s’agit de "tea ceremony" pour respecter la métaphore récurrente, sauf si la VO japonaise confirmée justifie "théâtre".
Alléger les interprétations trop spécifiques là où l’original est volontairement ou techniquement ambigu (ex. "Tu voulais me tendre ta nuque ?", "Elle n’aura pas de public.") en revenant à des formulations plus neutres proches du texte.
Uniformiser le champ lexical des "moths/butterflies" en choisissant "papillons noirs" ou un autre terme et en s’y tenant, plutôt que de varier l’image sans support dans l’original.
Vérifier certains segments où le rapport corps/esprit/"spec up" et la supériorité technique/physique sont inversés ou sur-explicités, afin de rester au plus près du sens brut: l’idée est que leurs capacités de base dépassent celles des soldats au point que technique et autres deviennent presque secondaires.
Effectuer une passe de cohérence sur la ponctuation (guillemets français, cadratins, points de suspension) et quelques tournures pour conserver la fluidité tout en reflétant l’étrangeté volontaire du texte.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+3 more