Chapter 13 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:04 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
78%
Word Count:
4,534
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:07 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
4,524
Time:
N/A
Notes:
Correction systématique de la grammaire, de la ponctuation et des accords (ex. concordance des temps, participes passés, pluriels). Harmonisation du registre : narration en français soutenu/neutre cohérent, dialogues gardant une oralité mesurée sans rupture de ton. Clarification de certaines phrases ambiguës en respectant le sens implicite du texte source (ex. sur la soie de Nederlux, le tissage, les quartiers pauvres, la relation d’utilisation mutuelle avec les Taylor). Allègement de formulations lourdes ou littérales pour une meilleure fluidité tout en conservant les images originales. Uniformisation des noms propres et des termes récurrents (Nederlux, Alcus, famille Taylor, Rutgard/Rutgard, etc.). Maintien strict de la structure HTML fournie, sans ajout ni suppression de balises. Conservation du contenu et du sous-texte psychologique (cynisme de William, menace de Laurent, décalage de Rutgard, symbolique du masque et du rêve) sans ajout d’éléments étrangers. Maintain a slightly closer tether to the given English wording when the brief is strict validation of this layer. Several interpretative enrichments are good literature but weaken traceability. Restore nuances where the FR compresses distinct actions: for "The rest just crush and diverge.", consider something comme: "Le reste ne fut plus qu’une affaire de les écraser et de les disperser." if you want to echo both verbs. For the aside "By the way, this guess turns out to be a big mistake later. It is a story of the beginning.", mirror its meta-foreshadowing more clairement: e.g. "Cette supposition s’avérerait plus tard une grosse erreur. Mais ce n’était que le début de l’histoire." In the mask-shop segment, "(Glauque. C’est donc un bal masqué.)" adds "bal masqué" absent in EN. Si le contexte ultérieur ne le confirme pas, rester plus neutre: "(Glauque. Peut-être pour un bal masqué.)" ou supprimer l’hypothèse. Re-examine the dream interjections to decide if you voulez coller aux sons étranges du texte source (même s’ils sont cassés) ou assumer une réécriture cohérente. Actuellement, le ton change sensiblement. Vérifier l’emploi des jurons modernes (« Putain », « Dégueulasse ») selon le ton global de la série. Ils fonctionnent pour un registre plus cru mais peuvent anachroniser ou sur-moderniser. Clarify a few ambiguous or heavy formulations for smoother LN style sans perdre le sens: par exemple, "Il se percevait plus clairement" peut devenir "Il se voyait lui-même avec une netteté nouvelle" pour garder l’idée de regard sur soi via le masque. Globalement, conserver ce niveau de français, mais, pour une validation de fidélité, marquer ou limiter les endroits où vous extrapolez au-delà de ce que le texte fournit explicitement.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more