Chapter 14 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
86%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:10 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:12 AM
Pending
Latest
Notes:
Correction systématique de 'Lauren' en 'Laurent' pour cohérence avec le personnage masculin (Lord Taylor).
Ajustement de la ponctuation française (espaces insécables avant ? ! ; : et tirets de dialogue/incident) et correction de formulations lourdes ou maladroites.
Clarification de certaines phrases explicatives sur le commerce (valeur ajoutée, achats en masse, bénéfices) tout en conservant fidèlement le sens.
Légère reformulation de passages introspectifs de William afin d’améliorer la fluidité et la clarté sans altérer le contenu narratif.
Remplacement de tournures ambiguës ('indulgent' pour Laurent) par des formulations plus naturelles et nuancées ('très favorable à William').
Maintien et nettoyage du registre cohérent avec un light novel (narration sobre, dialogues naturels, tutoiement déjà présent conservé).
Respect strict des balises HTML d’origine et absence de traduction vers une autre langue.
Reinstate or adjust the nuance of Laurent’s motive: include the idea that his favor is also harsh/pressing or driven by his own strong emotions (colère ou intransigeance) rather than purely a recognition of potentiel. For example: « S’il se montrait si insistant avec William, c’était aussi parce qu’il nourrissait à son égard des attentes presque féroces. »
Clarify the three factors listed by William (« Difference in value and added value, large amount of stock, heel »). Instead of a hard choice like « crédit », you might keep it more neutral if the source is ambiguous: « volumes d’achats, pouvoir de négociation » or similar.
Strengthen fidelity in key ideological lines. For example, for the pricing doctrine: « Ce qu’il ne faut jamais faire, c’est tirer les prix vers le bas ; au contraire, il faut les hausser et les maintenir. » to reflect « lowering the price, rather raising it » more directly.
Preserve the 'wayside stone' image more literally: e.g. « alors les gemmes que tu portes au cou ne vaudront pas plus que les pierres au bord du chemin ; grave-toi bien ça dans la poitrine. »
Review the treatment of tutoiement/vouvoiement in relation to Lord Taylor and Laurent to ensure it matches character relationships and social hierarchy established in the broader work.
Slightly tone down interpretations that are not clearly in the source, e.g. « empire marchand », « dépendance à Karl », « mise en scène »; or mark them so they remain within the scope of the implied meaning.
Consider a slightly closer rendering for the final reflection on branding: « L’industrie de la joaillerie repose sur la création de valeur ; William prenait clairement conscience que ce que les gens payaient, c’était le nom, la marque. »
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more