Chapter 15 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
83%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:16 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:19 AM
Pending
Latest
Notes:
Fluidification générale des phrases pour un français plus naturel tout en conservant le sens et le ton du texte source et la dynamique de light novel.
Uniformisation des noms propres et des appellations (Etmund, Masque Blanc, les Dix de Carl, Tire, Ignaz) et cohérence des majuscules/minuscules.
Correction de tournures lourdes ou ambiguës (ex. "pays de Tire" au lieu de reformulations, suppression de répétitions maladroites).
Clarification de certaines phrases de narration interne et de commentaires tactiques tout en gardant la voix interne de William et le style sec/oral.
Ajustement de la ponctuation (tirets cadratins/façon roman, guillemets français, points de suspension, deux-points) pour mieux rythmer dialogues et monologue.
Légères corrections lexicales pour coller au registre militaire et au ton ("avant"/"pointe", "exploits", "conseil de guerre", "menu fretin", etc.).
Conservation de l’ambiguïté volontaire (ex. la réplique "C’est tout… Nobuo.") sans tentative d'explication, conformément au texte d’origine.
Correction des accords et de quelques temps verbaux, et élimination de calques de l’anglais/japonais qui gênaient la lecture.
Clarify the last line to match the original singular, direct rebuke. For example: change the structure so that Carl crie « C’est un ordre. Un ordre noble ! » et les deux répondent directement: « N’en abuse pas. » (ou « N’en abuse pas, capitaine. ») without turning it into reported speech, to keep the punch and singular addressee.
Where reasonable, make William’s harsh/war-merit motivations slightly clearer: e.g. « Il faut encore engranger un peu. » → « Il faut encore engranger quelques exploits. »
Consider slightly reducing interpretive additions that shift tone (e.g. « c’est remarquable », « a de quoi glacer ») if the goal is stricter fidelity to the source’s neutrality.
For hostage nuance: « otages implicites » is acceptable, but if aiming for closer accuracy, « pratiquement pris en otage » or « en quelque sorte pris en otage » better reflects the coercive nuance.
Ensure name and unit consistency with the rest of the series: Ignaz vs Ignats, Etmund vs Edmund/Etmund, Strucker(s), and 'Yuna' if this is a known character or a typographical issue; align with official romanization.
Optionally adjust the 'Stuck up' segment for clarity: e.g. « Pourtant, celui qui pousse tout jusqu’au bout, William lui-même, ne peut s’en satisfaire. » to keep the self-directed frustration explicit.
Verify and standardize typography (guillemets, espaces insécables, tirets de dialogue) according to French publishing norms.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more