Chapter 21 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
87%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:02 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
69%
Word Count:
3,491
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:05 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
87%
Words:
3,519
Time:
N/A
Notes:
Correction de la grammaire, de la ponctuation et des accords (par ex. suppression des répétitions maladroites, harmonisation des temps, ajustement des pronoms). Clarification de certaines phrases ambiguës tout en respectant le sens implicite du texte source (par ex. la menace de Nyx, la nature de la 'descente en douceur', la proposition de William). Uniformisation des termes récurrents pour la cohérence narrative : 'roi de la nuit', 'guilde des Assassins', 'Dragon Blanc', 'maison Taylor', etc. Ajustement du registre de langue pour rester littéraire tout en conservant les tournures orales des dialogues (insultes, familiarités, ton de Nyx, réactions de Kyle/Favela). Correction de formulations trop littérales ou anglaises ('no man’s land', 'postulat', etc.) en expressions naturelles en français sans trahir le contenu. Amélioration du rythme et de la fluidité en scindant ou en réorganisant légèrement certaines phrases longues, et en éliminant répétitions inutiles. Maintien scrupuleux des balises HTML et de la structure du chapitre. Remplacer la phrase sur la « descente en douceur » par quelque chose de plus proche : par exemple: « La seule chose que je désire, c’est un atterrissage en douceur. Si vous me satisfaites, vous sortirez libres. Si vous me décevez, vous mourrez sur-le-champ. » pour coller au texte sans extrapoler la notion de mérite. Corriger « Nyx inclina légèrement la tête. » en une formulation correspondant mieux à « hides a spear » (probable sourire moqueur): par exemple « Nyx dissimula un sourire narquois. » ou « Nyx étouffa un rictus. » Revoir « Qu’est-ce qu’on a là aujourd’hui ? Cocu. » pour retrouver l’effet de la réplique anglaise: par exemple « Alors, qu’avons-nous là aujourd’hui ? Un cocu. » (en gardant la sécheresse insultante). Corriger « petites bouchées que j’avais prévu d’avaler » en « petites bouchées que j’avais prévues d’avaler » pour l’accord. Adapter « On ne sait même pas si c’est encore vivant. » en « On ne sait même pas si elle est encore en vie. » pour rester cohérent avec le féminin utilisé pour Nyx. Clarifier « Potatoes are not enough » si vous avez accès à la VO japonaise. En l’état, « tes pommes de terre ne suffisent pas » est probablement un contresens comique. Une alternative neutre, plus sensée: « Mais tes arguments ne suffisent pas. » Réévaluer « livre de la nuit se referma » : si l’image renvoie à « la page/la chronique de la nuit » plutôt qu’à un objet, envisager « et la nuit se referma sur eux » ou « et le chapitre de la nuit se clôtura ». Revoir « fillette blanche avide de travail »: selon le contexte global de l’œuvre, préférer une appellation plus fidèle: « à la prochaine, petit blanc qui en redemande » ou « masque blanc avide d’ouvrage » si cela renvoie au surnom White Mask. Vérifier systématiquement les passages issus d’un anglais visiblement machine-traduit (ex: « hides a spear », « soft landing for soft landings », « potatoes ») contre la VO japonaise si disponible, afin d’éviter de figer des erreurs de source dans la traduction française. Dans l’ensemble, conserver cette bonne fluidité, mais veiller à limiter les ajouts interprétatifs qui introduisent des nuances absentes (mérite, pathétique 'j’en raffole', etc.) si l’objectif est une fidélité maximale.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more