Chapter 27 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
82%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:45 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:48 AM
Pending
Latest
Notes:
Maintien intégral du texte en français, sans traduction vers une autre langue.
Conservation stricte de toutes les balises et de la structure HTML d’origine.
Affinement de la voix narrative pour plus de fluidité et de naturel en français, en évitant les tournures trop littérales ou maladroites.
Clarification de certaines phrases ambiguës tout en respectant le sens du texte source (par ex. le rapport entre 'ciel', 'terre' et pouvoir, ou le statut d’Erhart).
Légère harmonisation du registre (soutenu mais lisible), en gardant des familiarités ponctuelles cohérentes avec les personnages (Favela, Kyle, etc.).
Correction ou ajustement de formulations pour cohérence logique (ex. répétitions, pronoms référentiels, 'il trouvait naturel de ne pas le dire' plutôt que 'de ne rien dire').
Précision de quelques répliques et descriptions pour refléter plus nettement l’intention implicite (menace d’Erhart, auto-dépréciation de William, nature de la jalousie du peuple).
Uniformisation des appellations et termes militaires/politiques (capitaine de cent hommes, Masque Blanc, chevalier, prince héritier, etc.) pour éviter les flottements terminologiques.
Allégement de certaines répétitions tout en les conservant lorsqu’elles servent l’effet stylistique (insistance sur la 'puissance', sur le contraste ciel/terre, etc.).
Unify rank terminology and align more strictly with the provided content: use 'capitaine de cent hommes' (or 'centurion' if series-standard) consistently. Avoid 'capitaine des Dix' here unless the source really denotes a different post.
Revisit Erhart’s title formula to better match the given line while staying readable: e.g. « Moi, Erhart von Arcadia, second prince du royaume d’Arcadia, mandaté par Sa Majesté le roi Eduard ! William Liwyus, chef de cent hommes, avance ! » if that fits series canon. Avoid silently upgrading to 'prince héritier' without source support.
For the 'substitute' / 'king’s generation' notion, consider clarifying Erhart as représentant du roi / héritier désigné rather than freely reinterpreting. Keep 'substitut' + 'absolu' in a way that reflects his role as the king’s stand-in at the ceremony.
Adjust 'Un bel angle de vue pour une belle histoire. Pour lui aussi.' to restore the 'love' nuance: e.g. « Observons-le de loin. Une vue claire sur cet amour. Pour elle aussi. » or, if referring to the sister, specify accordingly.
Confirm the proper spelling of 'Nux/Nox' against series canon and make it consistent with other chapters.
Strengthen Kyle’s reprimand line to reflect the original harshness: instead of 'Ne dis pas n’importe quoi.', use something comme « Ne dis pas de choses aussi ignobles. »
Re-evaluate the inner aside '(Ne va pas plus loin. Elle est en dehors de mon monde.)'. 'En dehors de mon monde' is serviceable, but 'en dehors de moi' / 'en dehors de ma portée' / 'hors de mon chemin' might better echo 'outside of me' and William’s self-imposed detachment.
Double-check the final line addressed to 'mère' vs 'daughter'. If the canonical target is the mother (as likely), keep 'mère' but note that it corrects the bridge text; if bound to this exact English, it diverges. Consider: « Regarde-moi, mère. Regarde bien. Je réduirai ce sourire en miettes. » without adding 'figé' unless needed.
Ensure that interpretive amplifications (e.g. 'Je l’écraserai.', 'magnificence démente') are consistent with the intended JP tone. They work stylistically but should not overspecify beyond source if strict fidelity is required.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more