Chapter 29 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
79%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 11:01 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 11:03 AM
Pending
Latest
Notes:
Correction systématique des formulations bancales ou calquées sur l’anglais pour obtenir un français fluide tout en conservant le sens et le ton du texte source.
Harmonisation des temps verbaux (présent de narration vs passé), maintien du registre narratif cohérent avec un roman de fantasy/action.
Clarification de certaines phrases ambiguës ou maladroitement segmentées (ex.: descriptions de la tactique dans l’arène, de la portée de l’épée, du rôle d’Ark).
Uniformisation et cohérence des noms propres et titres (Roi Chevalier, Roi du Combat, etc.) sans en inventer de nouveaux.
Amélioration des dialogues : ponctuation française correcte (« … », tirets implicites), maintien de la voix des personnages (Ark plus direct, Yuri plus vive, commentaires de Hilda).
Ajustement léger de passages confus sur le plan logique (enchaînement des actions de Kyle, Ark, Yuri, Nanasi, et apparition de Reiko) sans modifier les événements.
Conservation et mise en avant des termes techniques ou spécifiques (Main-Gauche, iai-giri, etc.) avec italique si nécessaire, sans traduction hors français.
Nettoyage de répétitions inutiles et d’incohérences mineures tout en gardant le style emphatique propre au light novel.
Maintain faithfulness on key factual points while keeping fluency. Review the JP (if available) for ambiguous battle choreography sections and adjust where necessary to ensure no role inversion or misattribution (especially around "champion/roi", Ark vs Kyle outcome, and who delivers/blocks which blow).
Standardize terminology strictly across chapters: e.g. choose final forms for 'Roi Chevalier', 'Roi du Combat', 'Main-Gauche', 'Lusitanie', 'iai-giri' vs another rendering, and Nanasi’s name spelling. Ensure all occurrences are aligned.
Revisit "Le champion avait vaincu le roi". If Kyle is both arena king and champion, consider a clearer formulation like "Le champion-roi l’avait emporté" or "C’est le roi de l’arène qui avait gagné" to avoid implying a different champion defeated a separate king.
In the paragraph where Ark, Yuri, Nanasi coordinate (autour du mur / iai-giri), verify that the sequence—Nanasi force Kyle to jump away, Ark exploiting, Reiko’s jump—is exactly as intended in the original and that no subject swap occurred. The French is lucid but assertive; cross-check.
Some interpretive enrichments (e.g. "Qu’importe l’issue, l’un comme l’autre aurait pu l’emporter.") slightly soften the source’s assertion that Kyle’s victory was overwhelmingly likely. Consider toning this to: "C’était un combat digne d’être conté comme un duel entre égaux" while keeping the later clarification that les chances réelles étaient minces.
Where the source uses onomatopoeias or commands like "Pon!", "Nun!", "Jump!", aim for consistent treatment that signals tactical cues rather than ignoring them. The current FR does this partially; ensure none are repurposed in a way that changes who is commanding whom.
Retain nuanced humility and bravado lines as close as possible: e.g. Ark’s "Je n’ai aucune intention de former un groupe" etc. are good; keep that tone uniform.
Minor style: occasionally reconsider 'force de recul' for weapon impact; 'force de choc' or 'puissance de frappe' may feel more natural and closer to "repulsion"/"rebound".
Do a pass for micro-consistency in internal thoughts formatting (parentheses vs italics vs dashes) to clearly differentiate narration vs monologue while matching series conventions.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+3 more