Chapter 30 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 11:08 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
75%
Word Count:
4,669
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 11:11 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
4,664
Time:
N/A
Notes:
Correction systématique des tournures maladroites ou calquées sur l’anglais/japonais pour une prose française fluide (« employé divers stratagèmes », « neutralisés », « aucun échappatoire », etc.). Harmonisation des temps et des registres (présent de narration vs passé, maintien d’un passé narratif cohérent, cohérence du vouvoiement et du langage de cour). Clarification de passages obscurs tout en respectant le sous-texte (jeu politique de Vlad, lecture stratégique de William, "fenêtre pour l’assassinat" plutôt que formulations littérales confuses). Maintien et lissage de la voix interne de William avec des parenthèses, en évitant les ruptures de ton trop contemporaines ou comiques non voulues. Conservation intégrale des balises HTML et de la structure de paragraphe demandées. Ajustement du lexique pour respecter le ton light novel sérieux / politique ("hommes de cour" plutôt que "hommes de bureau", "piège", "nid du monstre", etc.). Respect des noms propres et des titres déjà établis (Vlad, Viktoria, Bernbach, Capitaine de Cent, Sir William, etc.), sans francisation abusive. Correction de micro-incohérences logiques ou de contresens mineurs (clarification sur la promesse de contrepartie pour la chevalerie, sur la durée d’attente de Viktoria, sur l’intention de Vlad). Adjust Vlad's recollection line to restore correct POV and accuracy: replace "que la lumière de la lune vous a éclairé et que vous avez vu mon visage" with something comme "que la lumière de la lune vous a éclairé et que j’ai vu votre visage" (ou formulation équivalente), ce qui correspond au souvenir original où Vlad découvre William. Clarify the opening about Anselm to retain the nuance of class tension: par exemple, "Il risquait en outre de paraître étrangement déplacé, et de susciter le dégoût en donnant l’impression qu’un simple citoyen fraîchement anobli collait aux basques des grands nobles" pour garder l’idée de roturier qui 'ramène sa voix' face aux nobles. Harmonize naming and titles for consistency: choisir une forme stable comme "la demeure de la famille Vlad" et "maison Bernbach" en expliquant, si nécessaire dans le contexte global du roman, le lien entre Vlad et Bernbach (titre, nom de famille). De même, fixer "Capitaine de cent hommes" ou "commandant d’une centaine d’hommes" comme désignation de grade. Recalibrate Viktoria’s initial gaffe to better align with the intended comedic love confession: remplacer "Je l’adore !" par "Je vous aime !" suivi de sa correction gauche (par ex. "…Je vous aime. Ohoho…"), ou "Je vous adore !" puis reprise, afin de refléter "I love it!/I love you" maladroit, au lieu d’un "je l’adore" ambigu portant sur un objet. Slightly tone down or mark interpretative additions as internal perception to preserve accuracy: par exemple, "Puisqu’il était difficile à repousser, autant faire mine d’accepter le terrain" pourrait devenir "Il donnait l’impression de se servir de la gaffe de sa fille pour resserrer son emprise ; s’il était difficile à repousser, mieux valait, en apparence, accepter le terrain" afin de l’ancrer clairement comme analyse de William. For the sentence "Si Kyle et Favela avaient été écartés, au fond, c’était par faiblesse.", align more strictly with the introspective nuance: "S’il avait tenu Kyle et Favela à distance, c’était par faiblesse, au fond." Cela reste fidèle sans sur-objectiver. Consider slightly roughening William’s internal monologue to keep his fractured tone: conserver des phrases plus courtes, des incises entre parenthèses, surtout dans les passages de colère intérieure contre Vlad, pour mieux refléter l’original. Minor lexical tweaks for precision: remplacer "homme d’État" par "homme de cour" ou "haut fonctionnaire"; "terriblement inutile" (pour Viktoria) est bien mais peut être ajusté selon le ton global de la série. Relire l’ensemble pour vérifier la ponctuation des dialogues et la cohérence des tirets / guillemets, mais c’est essentiellement propre.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more