Chapter 33 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
1Avg Confidence
93%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 11:29 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 11:31 AM
Validated
Latest
Notes:
Conservé la structure HTML et tous les noms propres / termes clés (Lusitania, Ray, Livius, Arbre d’Or, etc.).
Affinage des dialogues pour une énonciation plus naturelle en français (ponctuation, gestion des ellipses, cohérence du vouvoiement / tutoiement).
Clarification de certaines phrases ambiguës tout en respectant le sens original (ex. chaîne par le nom, lien de fiançailles, instruction de revenir sans honte).
Légère correction de la phrase sur les lettres cachetées pour la rendre idiomatique.
Homogénéisation des temps et du registre narratif, en gardant un ton littéraire mais fluide.
Correction de formulations maladroites ou peu idiomatiques ("s’en prenant à un homme roux", "comme s’il enviait ce moment", re-formulation sur le passé de Warren, etc.).
Maintien des répétitions volontaires et du rythme propre au light novel, en évitant toutefois les lourdeurs inutiles.
Clarification du statut de Warren (descendant direct des Livius, maître-forgeron) sans ajouter d’information non présente, uniquement en structurant mieux les phrases.
Remplacer « Merci d’avoir veillé sur lui jusqu’à hier » par une formulation plus neutre, par ex. « Merci d’avoir pris soin de lui/jusqu’à hier » ou « Merci d’avoir veillé sur lui jusqu’à hier encore » en fonction du contexte exact (sur qui porte la ‘care’).
Pour « ... Je suis sa fiancée. Celle qui l’aime. », envisager une option un peu plus proche : « ... Je suis sa fiancée, celle qui l’aime. » (fusion) ou « ... Je suis sa fiancée, par amour. » selon le ton voulu et le reste du roman.
Clarifier la cohérence autour de « Ray » : décider si c’est un titre, un nom de clan ou de fonction. Par exemple : « Tu es une Ray. » / « nouvelle Ray » / « succession des Ray » ; vérifier avec les chapitres précédents pour uniformiser orthographe et emploi.
Revoir la phrase « Une Rose — et la jeune fille trancha une Rose. » qui est obscure : si le japonais d’origine parle d’une ‘pose’ ou d’un ‘rose’ (technique/nom d’épée), ajuster en fonction. À défaut de confirmation, une tournure moins déroutante pourrait être : « Une Rose — et la jeune fille fendit la rose. » ou expliciter qu’il s’agit d’un ornement/rameau, si l’illustration ou le contexte le suggèrent.
Dans « C’était un maître épéiste. Une Ray, comme elle. », vérifier si le texte source identifie réellement l’homme comme ‘Ray’ ou seulement comme épéiste de même rang qu’un Ray. Si c’est seulement une métaphore de niveau, on pourrait nuancer : « Un maître épéiste, du niveau d’un Ray, comme son père. »
Alléger « Celui qui l’interpella était lui aussi un homme roux, qui s’en prenait à un homme roux. » en « Celui qui l’interpella était lui aussi un roux, aux prises avec un autre roux. » ou « ... un autre homme roux, comme lui. » pour un style plus naturel.
Vérifier la translittération « Brad Ray Philly » / « Livius » / « Lusitania » / « Saint-Laurent » avec le reste de la série pour assurer une parfaite cohérence terminologique.
Dans le passage de l’exode (chef qui quitte le pays), si l’information originale est plus précise (noms, événements), la restituer. Sinon, la version actuelle est acceptable mais on peut rapprocher un peu du brut : garder des marqueurs comme « leur chef » / « beaucoup y laissèrent la vie ».
Dernier paragraphe : la version est très bonne, mais pour coller encore plus au sens brut, on pourrait expliciter le lien entre regret et serment : « C’est ce regret qui l’avait poussé à renoncer à l’épée et à ne pas l’enseigner à son fils. »
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+3 more