Chapter 2 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 7:46 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
85%
Word Count:
3,180
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 7:49 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
3,176
Time:
N/A
Notes:
Raffinement global de la syntaxe pour un français plus naturel, tout en respectant strictement le sens et le ton de la version fournie. Stabilisation du registre (proche du roman de fantasy / light novel) : narration au passé simple / imparfait, dialogues en style oral cohérent, tutoiement/vouvoiement conservés selon le contexte initial. Clarification de formulations ambiguës ou lourdes (ex. précisions sur le statut d’« esclave libéré », sur la difficulté des traductions, sur le plan d’Al). Uniformisation du vocabulaire (ex. « librairie d’importation », « égouts », « carte d’identité », « esclave libéré », « royaume ») pour assurer la cohérence terminologique. Allègement de certaines répétitions inutiles et correction de petites maladresses (« on en crèvera pas » → « on fera avec » pour rester fluide tout en gardant l’idée ; conservation de la dureté du propos là où elle sert le caractère). Correction ponctuelle de ponctuation et des tirets de dialogue / incises afin de mieux suivre les usages éditoriaux français. Maintien volontaire de certaines ruptures ou expressions légèrement abruptes pour conserver la voix de la série et l’énergie du light novel, sans les laisser incorrectes en français. Align more closely with the legal/worldbuilding nuances where the source is clear: when explaining "liberation slaves", consistently use an identical term (e.g. « esclave libéré ») and mirror the logic step by step to avoid inadvertently smoothing or altering the sociopolitical constraints. Consider toning down interpretive embellishments that are not clearly supported by the source (e.g. « le printemps en pénitence », « colère glacée », « démon de la vengeance »). While stylistically effective, they move away from strict accuracy. For lines where the Japanese/EN source is clearly clumsy or repetitive (e.g. the early bookstore dialogue), preserve a hint of that awkwardness or oral spontaneity instead of fully refining, if fidelity of characterization is a priority. Clarify the disguised appearance: in « Gray youth. The rough gray hair is long hidden. », make it explicit that his long, unkempt hair partly cache son visage (« des cheveux gris longs et broussailleux qui lui mangent le visage ») to better reflect "long hidden". Revisit the passage on people without identity cards: ensure that Kyle’s objection and Al’s rebuttal strictly track the original logic (even if garbled) rather than fully rationalizing it; you can flag uncertainty with wording that doesn’t over-assert. Where the source explicitly mentions "gonorrhea" and "tetanus", decide whether to keep those terms for fidelity (« gonorrhée », « tétanos ») or to standardize as generic infections, but be consistent and, if possible, note that it reflects the in-world medical understanding. Ensure uniform use of character names and guild names; keep « Favela » consistently and, if source alternates, you may add a brief gloss in a translator’s note rather than silently changing implications. Overall, the translation can be accepted as a high-quality, fluent adaptation, but for a strict validation, slightly reduce interpretive additions and align semantic nuances more tightly with the original phrasing.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more