Chapter 5 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
78%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:06 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:09 AM
Pending
Latest
Notes:
Ajustement de la première phrase pour une meilleure fluidité tout en conservant les informations géopolitiques.
Clarification des phrases sur l’inutilité économique de la Laconie pour éviter les tournures lourdes.
Uniformisation du registre familier / rude de William et cohérence dans sa voix intérieure (insultes, ton méprisant) sans sur-atténuer.
Correction de formulations maladroites ou imprécises (« viande de salmon » -> « viande caoutchouteuse », suppression de contresens implicite) tout en restant fidèle au contexte.
Maintien et clarification du contraste William/Carl (lumineux vs sombre), notamment autour de la demande d’amitié.
Amélioration de la scène de l’échoppe (réactions des clients, apartés sur la fermeture du commerce) pour rendre la lecture plus naturelle.
Précision du passage sur l’entraînement (suspension, charge) afin de rendre le concept compréhensible pour le lecteur tout en respectant l’ignorance locale.
Correction de plusieurs incohérences mineures de point de vue et de temps verbal, pour garder une narration homogène.
Clarification des enjeux hiérarchiques (citoyen de seconde/tiers classe, supérieur) sans ajouter d’informations étrangères.
Affinement des scènes de bataille pour fluidifier l’action, éviter les répétitions lourdes et préserver la brutalité et l’ironie interne de William.
Clarification des liens avec Norman et le « moi » supposé, sans expliciter plus que le texte source, mais en évitant les ambiguïtés syntaxiques.
Correction de quelques dialogues pour sonner plus naturels en français, en gardant le ton oral et léger propre au light novel.
Accuracy: Revisit key inner monologues and keep them closer in tone to the source’s bitter, clipped resentment. Avoid over-polishing or over-explaining (e.g., "tas de larves", "mode automatique") where the original is blunt but less slangy.
Accuracy: For "hair has grown in nearby miscellaneous soldiers", adjust to something like "prétexte qu’il a l’air un peu plus aguerri que les troufions alentour" to reflect experience/age rather than generic 'aisance'.
Accuracy: "The superiors are desperate for themselves" could be closer: "Les supérieurs sont trop occupés à sauver leur propre peau" (already present) but tie it more directly: "… alors ils ne voient même pas des types comme moi" instead of suggesting it as a hypothetical.
Accuracy: "planned harmony" appears again later as "Advancement of planned harmony"; if this is a specific worldbuilding term, consider standardizing it (e.g., "batailles réglées d’avance", "batailles d’« harmonie planifiée »") rather than varying per occurrence.
Accuracy: Clarify "I will never forget one thing before I close the door" by mirroring the cryptic feel: "William, au moment de fermer la porte, grava soigneusement un détail dans sa mémoire." If the source elsewhere specifies what, align with that; otherwise keep it understated but intentional.
Accuracy: For "On that day, Laconia’s fort fell easily.", consider a stronger phrasing: "Ce jour-là, le fort de Laconie tomba avec une facilité déconcertante" or "sans offrir de vraie résistance" to match "easily".
Fluency/Style: Review register consistency. If the target French for this series is light-novel contemporain, you can keep some slang, but ensure coherence: "dégueulasse" and "immonde" are fine from William’s POV, but "on se casse" or "je suis en train de foutre" may be toned down slightly ("on s’en va", "qu’est-ce que je suis en train de faire") unless you consciously want stronger street-level voice.
Fluency: Standardize the rendering of interjections and bubbles ("Wow! Wow !?", "Waaah !?") in a way that feels natural in FR LN style (e.g., « Ouaah !? ») and apply consistently.
Consistency: Ensure all proper names and place names match the established terminology of the rest of the work (Arcadia/Arkadía/Arkas, Laconia/Laconie, Ostberg/Ostbergue, etc.) and apply one convention uniformly.
Consistency: Hair color: if series canon is "cheveux blancs" for William, maintain that, but you might add a brief note/line early to reconcile the initial "cheveux gris" mention (e.g., "cheveux gris presque blancs") rather than oscillating, to avoid confusion.
Grammar/Punctuation: Clean minor spacing and punctuation around guillemets and interjections, e.g., « Waaah !? »; ensure consistent use of French quotation and exclamation formats.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more