Chapter 6 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
82%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:13 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:16 AM
Pending
Latest
Notes:
Conservé l'intégralité des balises HTML et la structure du texte.
Uniformisé les noms propres et la terminologie (Arcadia, Ostberg, Sept Royaumes, rangs nobiliaires) tout en respectant le contexte déjà présent.
Affiné la voix des personnages (Al, Kyle, Favela, Karl/ Carl) pour garder un ton oral, naturel et cohérent (registre familier, expressions comme « flippant », « fils à papa », mais sans anachronismes trop marqués).
Clarifié des tournures ambiguës ou bancales (ex. « match nul merdique », « petites têtes/grosses têtes », explication sur la 'face' et le prestige) pour mieux refléter l'enjeu stratégique et social.
Corrigé des erreurs de grammaire, de concordance des temps et d'accord, ainsi que la ponctuation des dialogues (guillemets français, tirets implicites respectés par le balisage).
Mieux distingué monologue intérieur et narration par l’usage cohérent des parenthèses et des italiques implicites (sans modifier le balisage HTML demandé).
Remplacé ou ajusté certaines formulations trop littérales ou maladroites (« use value », « seat », etc.) par des équivalents naturels en français (« vraiment utile », « siège/poste ») sans altérer le sens.
Conservé les métaphores et images fortes (soumission, point noir, monde des nobles vs bas-fonds) en les rendant plus fluides et compréhensibles.
Unify character names: use "Carl" consistently (or the official LN spelling) throughout; eliminate accidental "Karl" or inherited "curl" artifacts.
Clarify the Laconia aftermath paragraph to match the original logic: e.g. "Briller ici serait énorme. Même en cas de défaite, dans une grande guerre, si tu survis, les sièges vacants à pourvoir se multiplient. Alors que mort, même vainqueur, tu n’as plus aucune chance."
Adjust the description of Al’s old house and status for precision: e.g. "La maison de sa famille a perdu tout droit sur l’esclave affranchi qu’il est devenu" or "a perdu tout droit de le traiter comme leur esclave".
Reinforce the harshness about Favela’s parents to reflect the original: par exemple "Ses parents n’ont jamais été aimants. Pour préserver l’apparence du foyer, ils ont élevé Favela sans jamais lui donner davantage." (ou formulation qui garde l’idée d’absence d’amour).
Fix "Aself" passage for clarity and naturalness: remplacer par "Al lui-même connaît quelqu’un capable d’afficher un tel sourire tout en cachant une envie de tuer."
Check the tu/vous and politeness dynamics between William et Carl: William devrait parler avec respect (vous/titre) dès la révélation; si vous retenez le "tu", justifiez-le par le caractère de Carl mais gardez la cohérence intra-paragraphes.
Avoid misleading use of "favelas" as common noun; garder "Favela" comme prénom pour ne pas créer un contresens culturel.
Tone down or mark clearly interpretive additions that are not explicit in the source (e.g. "il en salive presque mentalement", "il devient vraiment intéressant") unless you intend a localized, mildly adaptive translation.
Review a few strongly reinterpreted sentences where the source English is corrupt (combat à mort / responsabilité de la mort, etc.) and, if the JP original is not consulted, stay slightly more neutral: "j’ai fini par provoquer la mort" → "un type y a laissé sa peau" to avoid overspecification of causality.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more