Chapter 7 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:20 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
72%
Word Count:
3,609
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:23 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
3,648
Time:
N/A
Notes:
Correction systématique des formulations lourdes ou approximatives pour une meilleure fluidité tout en conservant le ton narratif de light novel. Clarification de certaines répliques ambiguës pour mieux refléter l’intention implicite (tests de Laurent, position de William, perception de Rutgard). Uniformisation des marques de dialogue (guillemets français, tirets cadratins évités ici pour rester cohérent avec le format source). Maintien rigoureux des balises HTML et de la structure en paragraphes telle que fournie. Ajustements lexicaux pour cohérence terminologique : conservation des toponymes (Arcadia, Lusitania, etc.), maintien de 'Carl' au lieu de 'Curl', respect du registre (insultes, niveau de langue de William). Allègement de certaines redondances tout en préservant les informations et le rythme de la scène. Correction de petites incohérences logiques ou de pronom (clarification des sujets dans certaines phrases de Laurent et William). Adjust Carl’s aside to preserve the apologetic nuance: change «(J’ai été forcé de choisir, tant pis.)» to something like «(J’ai été forcé de trancher, désolé.)» or «(On m’a forcé à décider, désolé.)». Restore a bit more of the original edge where toned down without need: e.g. «Les nobles… sont vraiment tous des salopards.» is strong and good, but «Même si ce n’était pas glorieux.» for «It is good if it becomes the worst excrement.» could be made rougher: «Même si je dois finir dans la merde.» to better match William’s crude self-talk, if consistent with the novel’s register. For «Le repas s’ouvrit dans un frémissement de mouvements.» consider a slightly plus sonore phrasing to reflect bustle: «Le repas s’ouvrit dans un bruissement animé de pas et de va-et-vient.» Where the source implies a cheap/contrived performance («three-elemented play»), strengthen the nuance: «Et toute cette petite comédie montée autour de Carl n’était pas dénuée de sens non plus.» instead of the more neutre «mise en scène». Clarify the sentence on Laurent’s rank while keeping nuance: instead of «Ce baron… il n’est pas du tout du même niveau.», something like «Ce baron… ce n’est pas du tout la même catégorie.» or, if the original JP specifies a rank (cinquième place), reflect it if known from canon. Ensure consistent treatment of names in line with the source material (Livius vs Liwius, Rutgard vs Ruthgardo) based on official transliteration for the series. Smooth a few minor heavinesses without altering meaning, e.g. «Il en était complètement épuisé nerveusement.» → «Cela le vidait complètement, nerveusement.» Consider reinstating certain literal markers of danger and calculation to keep William’s paranoia vivid (e.g. emphasise the idea of 'mort accidentelle' et des voies de fuite dans une tournure un peu plus brute, sans trop polir).
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more