Chapter 8 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
90%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:27 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:29 AM
Pending
Latest
Notes:
Fluidification générale du texte pour un français plus naturel tout en conservant le sens original.
Correction de formulations maladroites (« largement et profondément », « c’est le moment où personne n’entraîne ») et harmonisation des temps verbaux.
Clarification de certains passages ambigus (valeur des bijoux, intention de Laurent, position sociale de la famille Taylor) sans ajout d’information non présente.
Maintien des voix internes entre parenthèses, en les rendant plus idiomatiques.
Ajustement de certains termes liés à la joaillerie pour plus de précision (saphir étoilé, monture, collier).
Conservation et respect intégral de la structure HTML et de la ponctuation de dialogue française.
Uniformisation des appellations (« demoiselle Rutgard », « monsieur Laurent ») et des noms propres.
Retouches légères sur les interjections et répliques pour mieux coller au ton light novel tout en restant naturel.
Revisit the line about the sword slash at the start. If the source does not literally involve cutting salmon, consider: "Des éclats d’argent blanc jaillissent tandis que la lame fend l’air" to better match a sword training scene and avoid anachronistic confusion.
Restore the self-referential emphasis in "the more I know, the more I know" to keep William’s obsessive study nuance. For instance: "Un livre, deux livres, trois, dix : plus j’apprenais, plus j’éprouvais le besoin d’en apprendre encore."
For "William was pierced with an expression.", instead of "garda un visage impassible", suggest something reflecting inward impact vs outward control: "le cœur serré, il s’efforça de garder un visage neutre" or "il laissa passer sur son visage une brève crispation" depending on the JP tone.
Maintain the hint of severity in "(You also get me beaten. Yes you’re right)" by using something closer to "Je vous laisserai aussi m’user jusqu’à l’os. Oui, cela me va." or "Je vous laisserai aussi me pousser à bout. Oui, très bien." to reflect exploitation/rough usage rather than simple availability.
Reintroduce or better render the original onomatopoeia and nuance around Einhart: instead of dropping "Kowowowie", you could paraphrase it: "Einhart battit en retraite en laissant échapper un gémissement ridicule" to preserve the comic tone.
Clarify "Hmph, moi aussi, c’est une pierre artificielle." which is ambiguous. If the source implies his stone is fake or less genuine, you might specify: "Tsk, la mienne, au moins, c’est une pierre de synthèse." for better readability.
Slightly adjust "Celle qui restait, c’était—" to more literally mirror "What remains is-" while keeping suspense: e.g. "La seule qui restait était—" which is already close; this point is acceptable but ensure timing of reveal matches narrative intent.
Check the original JP for "Ar" vs "Arcass" to confirm the toponym. If uncertain, keep it closer: "Ar" or footnote/consistency with prior chapters.
Tighten minor colloquialisms to align with the novel’s narrative voice: for example, replace "passa ses nerfs sur Einhart" with "rabroua Einhart" or "le rembarrant aussitôt".
Ensure typesetting consistency for long dashes and internal thoughts. Current usage is largely fine, but harmonizing (— for thoughts, or parentheses as chosen) will aid readability.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more