Chapter 9 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
91%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 8:34 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
76%
Word Count:
4,472
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 8:37 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
91%
Words:
4,470
Time:
N/A
Notes:
Correction de tournures lourdes ou littérales pour améliorer la fluidité tout en conservant le sens original (ex. précisions sur la formation en 'colonne' / 'ligne sur le flanc'). Clarification de certains passages confus (ex. 'autour des boucles' → 'autour de l’avant-garde', en cohérence avec le contexte militaire ; conservation toutefois de la métaphore de 'fleur' pour l’infanterie lourde). Unification du registre de langue : maintien d’un style narratif soutenu avec des dialogues parfois familiers pour refléter la voix des personnages. Correction de petites erreurs de temps et de concordance (emploi plus cohérent du passé simple / imparfait dans la narration). Affinement des pronoms et sujets pour lever des ambiguïtés sur 'il', 'ils', 'ceux' (ex. qui agit ou réagit sur le champ de bataille). Maintien et resserrage du champ lexical récurrent (bête blanche, faucheurs noirs, capitaine de centaine) pour la cohérence stylistique. Légères reformulations des répliques clés de William et Haien pour renforcer l’impact dramatique sans changer le contenu. Uniformisation des termes militaires et titres (infanterie légère/lourde, capitaine de centaine, quartier général) pour la cohérence interne. Correction de quelques incohérences logiques mineures par ajustement de connecteurs ('mais', 'pourtant', 'et') sans ajout d’informations nouvelles. Respect scrupuleux des balises HTML existantes et de la structure des paragraphes. Adjust the line "Je suis William Liwius ! L’épée de Carl von Taylor, héros de la nouvelle génération !" to be closer to the source. For example: "Je suis William Liwius ! L’épée de Carl von Taylor, de la nouvelle génération !" or "... l’épée au service de Carl von Taylor !" to avoid adding 'héros', which is not in the original. Consider softening or slightly formalizing colloquialisms like "petites frappes", "troufions", "froussards" if you aim to keep a medieval-military light novel tone rather than modern slang. For example, "vermine", "sous-fifres", or simply "ces minables" may fit better. Where the source is bombastic or repetitive in inner monologue (e.g., "I’m a fool of fools..."), ensure you preserve the self-loathing plus contempt dynamic. Your current version is good but you can tighten fidelity: clarify that he belittles others (slaves, 'rubbish') while calling himself a fool, to keep the twisted hierarchy intact. Clarify the yokozuna metaphor or adapt it more transparently: instead of "deux yokozuna", you could write "comme un choc frontal entre deux yokozuna" or localize to "deux titans" if you prefer clarity over cultural specificity. Check the sentence around "Rien à voir avec les froussards de Galias". The original "The history is different from the blues of Gallias" is unclear; if you keep an insult, note it is an interpretation. A safer option: "Rien à voir avec les gars de Galias" or "avec les gens de Galias" unless other chapters confirm the intended nuance. Slightly clarify ambiguous pronouns: e.g., in "Il teignit la bête blanche en rouge.", specify "Le sang" if rhythm allows, to avoid momentary confusion. Standardize the terminology for "Hundred Corps / Hundred Commander": keep "capitaine de centaine" and possibly "centurie" or "compagnie de cent" consistently, to give the military structure a clear, repeated label. Where the source had oddities like "Light oyster white oyster", your repair is defensible; just be aware you are localizing/normalizing. If high fidelity is the goal, consider a translator’s note or a closer echo of the taunt if later context clarifies it. Double-check all proper names and their spellings against authoritative references for this series (Valdias, Galias, Ostberg, Haien/Haian, etc.) to ensure consistency across chapters.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more