Chapter 16 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
86%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:24 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:27 AM
Pending
Latest
Notes:
Correction de nombreuses maladresses syntaxiques et tournures littérales pour obtenir un français plus naturel tout en conservant le ton sombre et lyrique de l’original.
Uniformisation de la gestion des guillemets français et du marquage des noms (« Al », « Arlette », « William ») afin d’assurer une cohérence typographique tout au long du texte.
Clarification de certaines phrases ambiguës (par ex. les répliques envers Norman, le mort aux cheveux rouges, la logique du vœu de vengeance) sans ajouter d’informations étrangères à l’original.
Maintien du registre sémantique fort (cruauté, fange, vol, karma, roi des morts) en renforçant légèrement certaines formulations pour mieux refléter l’intensité de la version source anglaise/japonaise.
Ajustement de certaines traductions trop explicites ou maladroites autour d’Arlette (« flower sale », motivations) vers des formulations plus idiomatiques mais toujours transparentes pour le lecteur.
Correction de la cohérence des termes militaires : usage de « Corps des Dix », « Corps des Cent », précision sur base/hauteur, etc., afin d’éviter les contresens et de garder la hiérarchie claire.
Nettoyage général : correction de fautes de ponctuation, suppression de répétitions inutiles, harmonisation des temps verbaux (passé/imparfait/présent de narration) pour une lecture fluide.
Clarify the opening lines to preserve the 'bottom of the world' motif: e.g. « …dans un monde d’égouts à l’odeur stagnante. J’étais au plus bas. Ici commençait le monde, ici il finissait. » to better reflect the idea of standing at the very bottom rather than just 'penser au fond'.
Revisit the 'starved the dead' line with a slightly less categorical formulation, unless confirmed by the JP: e.g. « Parfois, pour passer l’hiver, nous avions dû nous nourrir des morts. » if accurate; otherwise, keep ambiguity.
For the warning to the world, keep the ominous address: « Mais prends garde, monde. Car ce sont toujours ceux qui sortent de la voie qui le changent. » to maintain the accusatory tone.
Adjust Norman’s reproach to stay closer to the confusion of the original: e.g. « Tu ne m’as pas effacé, même en me reléguant dans l’ombre. Alors tu m’as tué ! » and ensure the logic (betrayal/remembering/ killing) is not over-rationalized.
Clarify the red-haired character’s line if source permits: specify the name (le sien ou celui de William) to avoid ambiguity about whose 'nom' should be used.
For the chant-like lines (Nazeda / Sinitaknai / etc.), you may preserve some fragmentation to echo incantatory voices: « “Nazeda ?” / “Je… veux pas mourir.” / “Je veux aimer ma famille.” / “Pour le pays.” » to keep the mantra feel.
Fix the mountain-of-dead sentence: current FR is confusing. Suggested: « En un instant, une montagne de morts s’éleva derrière “Al”. Elle avala son sifflement, engloutit “William” et semblait prête à se mettre en mouvement d’un instant à l’autre. » or, if sense is threat rather than literal engloutissement, phrase accordingly.
Correct the 'true Arlette' line to match the source morality (if EN reflects JP): instead of 'celle qui aurait été prête à tout vendre pour moi', prefer something comme « celle prête à tout pour moi » or « prête à tout sacrifier pour moi », unless 'flower selling' = prostitution is confirmed by the JP context.
Reinforce the 'natural thief' self-definition explicitly: near « car “je” suis un voleur par nature », ensure this matches the original 'natural thief' rather than a softened metaphor.
At « Tout n’était qu’affaire de dépouiller, et de naître. », consider « Tout n’était qu’affaire de dépouiller et de (re)naître. » to retain the dual motif of stripping/robbing and birth.
In the war section, slightly tighten consistency of ranks: clearly distinguish 'Corps des Dix' (unité), 'Dix de Carl' (son groupe), and Carl’s surnom: par ex. « le “Dix invaincu” Carl » or « les Dix invaincus de Carl » selon le JP, pour éviter l’ambiguïté.
Clarify the pronoun/subject where needed (e.g. 'Elle engloutit un sifflement') to avoid misreadings, and keep the internal monologue parentheses clearly attributable.
Maintain a slightly less ornate register in some metaphors to better match light-novel tone, unless you aim for a deliberately literary adaptation; avoid over-elevating where the original is raw or repetitive.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more