Chapter 17 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
78%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:31 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
69%
Word Count:
3,388
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:34 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
78%
Words:
3,375
Time:
N/A
Notes:
Clarification des phrases ambiguës ou mal rendues tout en respectant le sens implicite du texte source (ex : fuite de William pour échapper à Carl, nuances sur la fatigue et l'entraînement). Correction systématique de la grammaire, de la concordance des temps et des accords, et suppression des anglicismes ou tournures maladroites. Maintien et harmonisation des noms propres et titres (William, Carl/Carl, Kyle, Favela, Valdias, Erhart, Masque Blanc, centurion, etc.) sans les adapter hors du matériau fourni. Amélioration de la fluidité narrative et du ton littéraire : enchaînements logiques renforcés, suppression de répétitions inutiles, reformulation des segments heurtés en gardant le registre du light novel. Affinement des dialogues pour conserver la personnalité des personnages (tutoiement/vouvoiement cohérents, style oralisé mais naturel en français). Clarification de certains passages de pensée interne entre parenthèses pour les rendre compréhensibles sans ajouter d'informations non suggérées par le texte. Respect intégral de la structure HTML fournie et du découpage des scènes (marqueurs ○, paragraphes, etc.). Maintain closer semantic caution where the machine English is ambiguous. Mark interpretive choices (e.g. vols = vols criminels pour Favela, 'Valdias l’Impatient') only if corroborated by broader novel context. For `絢爛 luxury.`, better render the emphatic feel: e.g. `Un luxe éclatant, éblouissant.` or `Un luxe d’une splendeur éblouissante.` to mirror the duplicative emphasis. For `With Taketaka Taketaka. Pleasantly unpleasant-`, consider a closer equivalent to the paradoxical nuance: `Tac tac tac. Un plaisir délicieusement désagréable—` instead of `Un agréable malaise`, which is slightly weaker. Clarify `“ヅ ヅ !”`: either adapt as a recognizable onomatopée française or add minimal context (e.g. `« Zun zun ! »` / `Il fit tournoyer son arme.`) so it is not left as unexplained katakana. The line `En vérité, le masque attirait les regards, et William comptait justement en jouer dans ce genre d’endroit où il fallait se faire remarquer.` may invert the original nuance. If source intent is "the mask draws attention but helps precisely because the White Mask persona is expected", consider: `En vérité, le masque attirait les regards, mais ici, où l’on connaissait déjà le 'Masque Blanc', cela devenait un paravent commode.` Re-express `Valdias l’Impatient` unless ce surnom est confirmé par le canon. Something neutral like `le célèbre Valdias` or `Valdias, dit l’Inflexible` might be safer or keep simply `le général Valdias`. In `Je ne suis qu’un monstre d’arène.`, ensure this matches series context (William se déprécie vs parle d’autre chose); otherwise, consider `Je suis juste une bête de l’arène.` which keeps the nuance of self-objectification. When adding explanatory interiority (e.g. sur la noblesse, le quartier, l’étiquette du Masque Blanc), keep it tight to avoid drifting into commentary not warranted by the original. Standardize names consistently with the rest of the series: Carl/Curl/Kyle/Karl are collision-prone here. You chose Carl/Wiliam/Kyle/Hilda/Rutgard; verify against series romanization and unify (e.g. `Karl` vs `Carl`, `Rutgar` vs `Rutgard`) to avoid confusion. Overall, fluency in French is strong; just review a few calques (`voiture` → `calèche` déjà corrigé plus loin, préférer uniformité) and ensure stylistic consistency across narrative and dialogue.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more