Chapter 18 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
83%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:39 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:43 AM
Pending
Latest
Notes:
Maintien intégral du texte en français, sans traduction vers une autre langue.
Clarification des relations de rang et des statuts (chefs de dix/cent, citoyen de deuxième/ troisième classe) en restant fidèle à la structure politique et sociale de l'original.
Amélioration de la fluidité des dialogues : ponctuation française (« guillemets », tirets implicites) et suppression de formulations lourdes ou maladroites.
Correction de contresens ou glissements : par exemple, la phrase sur la 'haine' de William au sujet de la question 'es-tu un homme ?' a été réajustée pour viser le sens correct centré sur le masque.
Uniformisation des appellations (Monseigneur/Votre Altesse, Masque Blanc, Ours Blanc, Corps des Cent de Karl, etc.) pour cohérence interne.
Ajustement des passages introspectifs de William pour mieux refléter son ambition froide et calculatrice sans enjoliver ni affadir.
Correction de certains enchaînements logiques (ex. cause de la présence de la famille royale, lien entre chute de Ratukkia et récompenses).
Préservation et polissage du ton narratif du light novel : mélange de solennité, d'ironie légère et de focalisation interne.
Correction de nombreuses petites erreurs grammaticales, de concordance des temps et de registre (éviter les ruptures de niveau de langue injustifiées).
Conservation stricte de la structure HTML existante (balises, sauts de section marqués par '○').
Clarify the mask explanation to align more closely with the original nuance: for example, change « C’est un outil qui me sépare, en tant que guerrier, du reste des hommes. » to « C’est un outil qui sépare mon moi de guerrier de mon moi ordinaire. »
Where fidelity is prioritized, slightly reduce interpretive leaps: e.g. « Un mensonge à quatre-vingts pour cent » could be « Un mensonge, aux quatre cinquièmes au moins » or « Un mensonge en grande partie », leaving the exact ratio ambiguous, as in the source.
Ensure consistent treatment of military ranks and units. If the series standard is ‘chef de dix’ / ‘chef de cent’, keep those uniformly and avoid formulations comme « Corps des Cent de Karl » qui peuvent laisser croire à une unité spécifique; préférer « le corps de cent hommes de Karl » si nécessaire.
Harmonize romanization/orthography of names with the official or series-wide standard: ‘Erhart’ (or ‘Erhard’), ‘Baldias’ (ou ‘Valdias’ si c’est le canon), ‘Schlüstel Niklinen’ (ou autre forme officielle), ‘Ratukkia’, ‘Hian/Haian’, etc. The current text is coherent à l’intérieur du chapitre, mais vérifier avec la nomenclature globale.
Reintroduce or clarify a few nuances to fully match the source: par exemple, après l’explication d’Erhart sur Ratukkia, expliciter que l’information vient du domaine politique (« Ce que Baldias ignorait encore, Erhart le tenait déjà de ses réseaux politiques. ») pour refléter le passage original.
Dans la scène finale avec Baldias et Erhart, expliciter légèrement le contraste pour coller aux lignes japonaises: après « William tordait la guerre à sa guise. », ajouter quelque chose comme « C’était précisément ce calcul froid qui rebutait Baldias. » puis conserver « Un homme qui ne sait que se battre… » comme réponse d’Erhart, ce qui rétablit clairement la dynamique.
Uniformiser le traitement des onomatopées: soit les conserver en italique avec une courte glose implicite, soit les fondre dans la phrase, mais éviter l’alternance flottante.
Sur le plan du ton, lisser quelques tournures familières pour rester dans une narration de fantasy militaire légèrement formelle, sauf dans les dialogues où le registre familier est approprié.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+3 more