Chapter 19 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
83%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:47 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:50 AM
Pending
Latest
Notes:
Correction systématique des formulations lourdes ou maladroites pour une meilleure fluidité tout en conservant le sens et le ton du texte source.
Uniformisation des noms propres et titres (Erhart/Eyhart, Carl/Karl/Curl, Masque Blanc, etc.) en respectant les usages déjà établis dans la traduction.
Clarification de certaines répliques ambiguës (par ex. la pique de William à Gilbert) pour mieux refléter le sous-entendu sans ajouter d'informations étrangères.
Réécriture de segments descriptifs pour renforcer le style narratif et la lisibilité (périphrases sur le charme de William, métaphores de la lune) sans altérer le contenu.
Ajustement de la ponctuation (tirets, cadratins, points de suspension, guillemets) pour respecter les conventions françaises et mieux marquer les ruptures ou effets de style.
Correction d'accords, de temps verbaux et de registres de langue incohérents, tout en conservant la voix interne de William et la narration au passé.
Maintien strict de toutes les balises HTML et de la structure du texte, en ne modifiant que le contenu linguistique.
Restore / complete the final line. The original ends on an unfinished comparative phrase; ensure the French either mirrors the effect faithfully or, if the source Japanese clarifies, include the missing continuation instead of stopping at « Même ceux qui brillaient— ».
Standardise character names consistently across the chapter and series: choose canonical forms (e.g. Erhart, Vlad, Gilbert, Hilda, Curl ou Carl, Valdias, Eleonora, Gregor, Anselm, Favela/Favera) and align all occurrences. Avoid mixing "Curl"/"Carl"/"Karl" in the same scene.
Revisit "V-Vladfo…" and "Zhang" segments with reference to the original language if possible. If "Zhang" is a key name (family name / alias), do not omit it; if it is a mistranscription in the source, decide on the correct form (e.g. Vlad von…, Radovic, etc.) and normalise.
Clarify "Skilled spill!" → current "Une fuite de 'talent'" is opaque. For example: "(Une fuite de technique ! Il s’est trahi en se précipitant dès qu’il a trouvé sa cible ?)" to convey that his skill leaked through and revealed him.
Adjust register in a few internal monologues to better match the dark fantasy/light novel tone while staying natural: e.g. replace "buveur de comptoir" with « beau parleur de taverne » or « ivrogne de salon », "fichu bordel" with « sale pétrin » or « satanée situation ».
Clarify the confusing "monks" line. If the intended meaning is "les moines" (unlikely in this context) or "les assassins"/"les autres"/"les mercenaires", adjust accordingly. Do not leave a mistranslation from machine-English.
Review the switch between internal monologue (je) and external narration (il). Either mark all first-person thoughts clearly as such (parentheses, italics) and keep narration in third-person, or standardise to one consistent method.
Where the source has deliberate repetition ("Kill, kill, kill, kill"; "Tuer, tuer, tuer, tuer") and rhythmic emphasis, maintain it as done; that choice is good. Ensure similar stylistic effects (e.g. short paragraphs, dashes) match the intent and do not inadvertently change meaning.
Maintain consistent terminology for "Masque Blanc" as an epithet/title. If used as a codename, capitalise both words throughout.
Minor polishing: "L’invincible Dixième Corps de Karl repose sur Curl." → clarify: e.g. "L’invincible Dixième corps de Karl repose sur lui, sur Curl."; "Il est à découvert. C’est très bien ainsi." is good; keep such clarity elsewhere.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more