Chapter 20 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
83%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 9:55 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
67%
Word Count:
4,511
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 9:58 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
83%
Words:
4,497
Time:
N/A
Notes:
Uniformisation des noms propres et titres (Masque Blanc, Chat Fripon, Dragon Blanc, Roi de la Nuit, guildes, etc.) pour cohérence avec le ton light novel. Clarification des phrases ambiguës ou calquées sur l’anglais/japonais pour restituer le sens implicite sans alourdir (explications sur le brouillard, la vue perdue, le rôle de Kyle, la responsabilité du plus fort, etc.). Ajustement du registre : maintien d’un style narratif soutenu mais dynamique, avec dialogues plus naturels en français (suppression de tournures raides comme « c’est quelque chose » quand nécessaire, ou reformulation). Correction de grammaire, accords et ponctuation (tirets de dialogue, concordance des temps, suppression de répétitions maladroites, harmonisation des guillemets français). Préservation de la structure d’origine et de toutes les balises HTML, en intervenant uniquement sur le texte. Renforcement de la cohérence interne (rappel de la relation entre Al/William, insistance sur le rôle de Kyle comme meneur, logique des menaces de la guilde, description du massacre). Allègement de certaines lourdeurs et répétitions tout en conservant l’emphase dramatique propre au genre. Correct the obvious addressing error: replace « Vlad, je peux comprendre ce que tu ressens, mais c’était idiot. » with something comme « Favela, je comprends ce que tu ressentais, mais c’était idiot. D’une stupidité sans nom. » pour rétablir le référent. Clarify the "sept ennemis" line for nuance: instead of « On ne peut que regretter d’avoir laissé un seul homme abattre sept ennemis. », use « On ne peut qu’être frappés de voir un seul homme abattre sept ennemis. » or « …ne peut qu’être saisis qu’un seul homme ait abattu sept adversaires. » to emphasize admiration/constat plutôt que auto-reproche non fondé. Standardize assassin nicknames/titres based on series canon: si l’original japonais est (par ex.) « Stray Cat », choisir une seule version française (« Chat Errant », etc.) et l’appliquer partout plutôt que "Chat Fripon" issu d’un EN instable. Clarify William’s intent regarding Vlad: la phrase « Vlad n’est déjà plus grand-chose » peut être ressentie comme du mépris gratuit; envisager « Vlad n’est plus un objectif qui vaille qu’on y sacrifie nos vies » pour coller au sens stratégique. Rendre plus explicit le plan de sécurisation avant l’exil: compléter légèrement « Je peux vous préparer un terrain avant même de vous faire venir. » en « Je peux préparer à l’avance un itinéraire sûr et des appuis avant même de vous faire venir. » afin de restituer la notion de “process chart and security”. Alléger quelques tournures trop familières si le ton général se veut de fantasy sérieuse: par exemple « c’est un pari pourri » → « c’est un pari très risqué », « C’est même pas mon tour, là ? » → « On dirait que je n’ai même pas besoin d’intervenir. » sauf si le personnage est explicitement familier. Remplacer « C’est ton stop. À partir d’ici, c’est à moi. » par une formulation naturelle: « On s’arrête là pour toi. La suite, c’est mon rôle. » Vérifier la cohérence des appellations « Dragon Blanc (Byron) »/« Hakuryu »/« Roi de la Nuit »: garder « Dragon Blanc » comme nom de code, « Hakuryu » éventuellement en note ou en apposition, et utiliser systématiquement la même forme dans les didascalies pour limiter la confusion. Revoir « une troupe de forteresses humaines » pour éviter la métaphore lourde; suggérer « une troupe de combattants d’élite » ou « une troupe de forteresses humaines en apparence imprenables » si l’image est voulue. Surveiller les fins de phrases issues du texte source déjà tronqué: ne pas ajouter de sens non présent. Exemple : « C’est un endroit parfait pour conclure. » est plausible, mais pourrait être adouci en « C’est un endroit tout indiqué pour poursuivre la discussion. » pour rester plus proche de l’idée sans sur-interpréter. Uniformiser légèrement le registre de William: il peut être ironique, mais évitez les alternances brusques entre phrasé soutenu et argot léger si ce n’est pas caractérisé dans le reste de la traduction du roman.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +2 more