Chapter 22 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
86%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:09 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:12 AM
Pending
Latest
Notes:
Maintien strict du texte en français et des balises HTML existantes.
Ajustement du ton narratif pour plus de fluidité et de cohérence (temps verbaux stabilisés, tournures allégées).
Clarification de certaines phrases ambiguës tout en respectant le sens probable du texte source (ex. gestion de la distance de William avec Favela et Kyle, enjeux du commerce, rôle de Martin).
Uniformisation des références et des titres ("Roi de la Nuit", "Royaume de la Nuit", "Centaine" pour l'unité, etc.).
Correction de légères maladresses lexicales ou syntaxiques (ex. "pont dangereux à traverser" -> "pont dangereux à franchir", "se brisé" -> "se brisé" corrigé en "se brisé" contextuellement sous forme idiomatique : "tu t’es brisé ?", suppressions de répétitions inutiles).
Affinement des dialogues pour respecter la voix des personnages et éviter les formulations trop modernes ou trop décalées pour un light novel de fantasy sombre.
Clarification de quelques enchaînements logiques (motivations de William, conditions de l'assassinat sur cinq ans, intérêt du personnage masqué pour William Liwius).
Maintien des termes clés (noms propres, lieux, fonctions) en cohérence avec les chapitres précédents probables et avec la version fournie.
Clarify "Please leave my load. I will not lose you" more faithfully. Suggested: « Laissez-moi porter ce fardeau. Je ne vous décevrai pas. » or « Comptez sur moi, je ne vous décevrai pas. » to preserve the idea of William assuring Laurent, not "ne pas le laisser perdre".
Where the original self-blames explicitly ("Then Omoto is the fault of William."), render it more directly: insérer une phrase du type : « Au fond, tout était la faute de William. » plutôt que de le laisser seulement implicite.
For "Who wants to see you, such as how you burn your friends in work?", your version « Qui voudrait voir ses amis consumés par ses propres actes ? » est correcte en esprit, mais pour coller davantage: « Qui voudrait se voir en train de brûler ses propres amis au nom de son travail ? » ou « dans l’exercice de ses fonctions ? » afin de rendre la dimension réflexive et professionnelle.
In the early line about Kyle’s expression, reduce the unwarranted equivalence: instead of « avec la même expression que celle de Kyle », use « avec une expression comme celle de Kyle lorsqu’il écrase un insecte nuisible » to stay closer to the simile.
For "my load" / "mon load" (addressing Laurent), consider whether it reflects a respectful form (patron/protecteur) rather than "fardeau". If the Japanese source is 御荷 (patron / superior), replacing with « mon bienfaiteur » or dropping it in favor of a more natural address might improve both accuracy and fluency.
Ensure all subtle cause-and-effect or meta commentary fragments are represented. For ambiguous source lines (e.g. regarding Omoto/fault, or the assassination plan’s intended side-effects), a brief but explicit rendering is preferable to silent omission, even if adapted: garder des phrases courtes qui conservent la logique, sans trop lisser.
Maintain consistent terminology for the assassin organization and "Royaume de la Nuit" / "Roi de la Nuit" (already mostly consistent); verify capitalization rules across the whole chapter.
Optional: In some expository areas, you condense hesitation/fragmented style into smooth prose. If the target project values stylistic fidelity, reintroduce a bit of that fragmentation (points de suspension, phrases plus courtes) to mirror the original’s tone while remaining grammatical.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more