Chapter 23 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
78%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:16 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:19 AM
Pending
Latest
Notes:
Amélioration de la fluidité générale en français (syntaxe, enchaînements, registres) tout en conservant le sens et le ton du texte source.
Clarification de plusieurs formulations ambiguës ou maladroites : par exemple, "flatterie intéressée" pour rendre l'idée de compliment intéressé, reformulation des passages sur la responsabilité de Gilbert et la promotion.
Harmonisation des noms propres et titres : maintien cohérent de Willibrand, Christoph, Naderks, Flanderen, Arcadia, etc., sans francisation intempestive ni variation inutile.
Affinement du registre des dialogues pour respecter la caractérisation (Rudolf lubrique et capricieux, Willibrand orgueilleux puis paniqué, Nika sèche mais concernée, etc.).
Renforcement de la cohérence des pronoms et sujets, en particulier dans les passages avec Anatol, Nika et Uwayne, afin d’éviter les confusions.
Stabilisation du champ lexical de la guerre et de la chevalerie : "exploit", "tête de pont", "bataille rangée", "chevalerie", "massacre", pour mieux correspondre aux enjeux militaires.
Affinement des descriptions horrifiques pour rester explicites, rythmées et lisibles, en évitant les répétitions lourdes et en rendant le crescendo de la violence plus naturel.
Correction de petites erreurs lexicales ou contresens potentiels (par ex. précision sur la responsabilité de Willibrand, sur l'idée de 'récupérer' le mérite, sur l'identification des civils à Flanderen).
Maintien et respect des balises HTML et de la structure originale (paragraphes, séparateurs "○", dialogues en guillemets français).
Ensure name and term consistency:
- Normalize "Reinberger / Rheinberga / Reinberuka" to a single form (likely "Reinberger").
- Normalize "Uwayne / Uwain" to one spelling.
- Keep "Naderks" / "Nederks" consistent; choose one based on source (likely "Naderks").
Tighten a few semantic choices to stay closer to the (intended) original while preserving fluency:
- "Ce sont ces hommes, étrangers au doute" could be adjusted to something less interpretive like "ces deux hommes inébranlables" to avoid over-reading "deaf" and better match "backbone" imagery.
- "Une Faucheuse noire brandissant la légende des Naderks": clarify the object: e.g. "Une Faucheuse noire brandissant l’arme légendaire des Naderks" or "brandissant la légende vivante des Naderks" depending on canon.
- Where the EN source is clearly corrupted ("black rabbit", "vat"), if you know the JP original, align with established terminology; if not, add minimal, non-contradictory clarification (e.g. always present it as a massive noire lame / faux).
Preserve the brutality and madness markers consistently:
- Maintain repetitive "Tue, tue, tue" / "Korose" patterns closer to the original intensity (you can keep them in FR, but ensure similar length and rhythm to match tone).
- For laughs and whines ("Buh ha ha", "Yada Yada"), current renderings are acceptable, but you may choose forms slightly more idiomatic yet equally unhinged ("Bwahaha", "pff, pff" etc.) rather than smoothing them too much.
Minor stylistic and grammatical refinements:
- Use consistent French typographical conventions for dialogues: « … » with appropriate spacing.
- Avoid slightly awkward formulations like "La vue se dégage. Encore un peu." by tying them more clearly to context if desired: "La vue se dégageait : plus que quelques pas."
Document intentional corrections where EN source is clearly erroneous:
- Since your FR often corrects mistranslations/garbled EN (e.g. mountain war/vainqueur, bribe/mérite), note these choices if working in a production context to keep transparency with the original JP.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+2 more