Chapter 25 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
0
Avg Confidence
86%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:30 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
60%
Word Count:
2,603
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:33 AM
Pending Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
86%
Words:
2,630
Time:
N/A
Notes:
Maintien intégral du texte en français, avec conservation de toutes les balises HTML. Correction de formulations maladroites et de contresens apparents (ex. la réplique sur le pantalon clarifiée pour refléter l’action du chien). Harmonisation des temps verbaux et du registre narratif (passé simple/imparfait remplacés par un présent-narration cohérent ou un passé narratif fluide selon le contexte déjà établi dans la série). Clarification des liens logiques et des pronoms pour lever les ambiguïtés (relations entre Curl, William, Gilbert, Beatrix ; références aux 'maisons', 'territoires', 'astres'). Uniformisation de la terminologie militaire : 'capitaine de cent', 'Première/Deuxième/Troisième Armée', 'centaine de Curl', etc., pour rester cohérent avec le lexique du roman. Allègement des répétitions inutiles et des tournures lourdes, tout en conservant le ton et le rythme de la light novel. Correction d’accords, de ponctuation et de choix lexicaux (par ex. 'c’en est ennuyeux', 'coups de pied', 'soulève Curl', etc.) pour une meilleure fluidité. Clarification partielle des titres et noms propres tout en laissant volontairement certains translittérés (El Sid Campeador, Welkinge Trixies, Stroke, Ebony, etc.) afin de respecter l’univers original. Clarifier la géographie du passage des "flammes": remplacer "la Flandre" par une formulation neutre conforme au contexte interne, par ex. "la ville ravagée" ou le toponyme exact si disponible dans le texte source japonais, pour éviter l’anachronisme / contresens. Stabiliser la toponymie et l’onomastique en cohérence avec le reste de la série (si connue): unifier "Nedelks/Nadercus/Naderks", vérifier "Rusd" (peut-être "Rus" ou "Rusk"), corriger "Welkinge Trixies" et "Welkingericks" en une forme unique (souvent "Welkingerics" / "Welkingetrix" selon traductions fan connues), décider si "Stroke" et "Ebony" restent en anglais ou sont adaptés; éviter d’inventer des sens littéraux comme "Ceinture de jeune fille" si c’est un nom propre déformé. Pour Gilbert & les rangs: envisager des titres plus naturels: "capitaine-centenier", "grand centenier" ou "chef de cent" selon la terminologie de votre version; garder cette cohérence partout. Réévaluer "Je… je vous le jure absolument.": si l’original suggère plutôt une détermination intérieure qu’un serment à Curl, préférer "Je… je ne peux absolument pas me permettre de mourir avant eux" ou "Je… je dois absolument les dépasser." Raffiner quelques lignes de Curl/Gilbert pour mieux coller au ton: ex. "Tu es stupide. Ta façon de te comparer aux autres est pitoyable." pourrait devenir "C’est idiot. Te mesurer aux autres comme ça, c’est lamentable." plus naturel et proche de la nuance de mépris calme. Dans le passage commercial, expliciter légèrement pour restaurer le sens: ex. "Les marchandises qu’il comptait traiter étaient choisies de façon à ne pas empiéter sur les territoires des autres négociants. En contrepartie, il dut écouter de longues explications de chacun." pour rendre la pression implicite. Ajuster "C’est tellement chargé que ça en devient ennuyeux" en "C’est tellement chargé, tellement bien réglé, que ça en devient ennuyeux" pour refléter l’idée de victoire trop facile. Pour la liste des "étoiles": vérifier d’après le texte original de la série et corriger: ex. "le ‘Vent Radieux’ Curl" (ou terme officiel) plutôt que "Vent lumineux" si une traduction standard existe; pour "Girl Belt", confirmer s’il s’agit d’"Gerbelt"/"Gebel" ou autre personnage et ajuster. Harmoniser le niveau de langue: soit assumer un registre léger/familier pour Curl & Beatrix et un registre plus soutenu en narration, soit lisser quelques formulations trop familières ("C’est pas vrai.", "T’es une incapable.") selon la ligne éditoriale. Revoir certaines formulations lourdes: ex. "On ne peut décemment pas s’attarder à contempler la fillette agrippée à lui." → "Il n’était pas question de s’attarder sur la fillette cramponnée au chien." Dans la dernière partie épique, resserrer et caler sur un ton plus solennel: ex. "Qu’ils tendent la main jusqu’aux cieux, et nous verrons. Je broierai cette main." pour coller à l’imagerie originale sans paraphrase trop moderne. Vérifier sur l’ensemble du projet la cohérence des pays: "Les Sept Royaumes sont réunis au sein du royaume d’Estad" peut être reformulé clairement: "Les Sept Royaumes forment l’ensemble appelé royaume d’Estad" si c’est bien le sens voulu.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more