Chapter 26 - Revision History
Tower Of Karma
Total Revisions
1Latest Version
v1Validated
0Avg Confidence
86%Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:38 AM
Terminé
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:41 AM
Pending
Latest
Notes:
Maintien intégral du texte en français en améliorant la fluidité, la cohérence et le registre, tout en respectant le sens de l’original japonais tel que reflété par la version fournie.
Correction d’incohérences de ton et de formulations maladroites (p. ex. reformulation de phrases trop littérales ou bancales, comme les menaces de Nyx, les apartés internes de William, ou les descriptions de la maison Kruger).
Clarification des passages confus concernant le statut de Gilbert, Anselm et Carl, ainsi que les enjeux de noblesse, de recommandations et de promotion, sans ajouter d’informations non présentes.
Uniformisation des appellations (‘capitaine de cent hommes’, ‘Masque Blanc’, ‘maison Kruger’, etc.) et des pronoms de politesse/familiarité selon les relations (Nyx/William en tutoiement assumé, nobles souvent en vouvoiement ou registre soutenu).
Ajustement du registre pour mieux rendre le sous-texte (hostilité polie entre Gilbert et William, obsession d’Anselm, ironie de Nyx) tout en restant cohérent avec un style de roman léger mais sérieux.
Correction des erreurs lexicales ou anglicismes discrets (‘relatively pauvres’ corrigé, structures bancales revues) et harmonisation des temps verbaux.
Conservation stricte de tous les marqueurs HTML et de la structure des sections (○, paragraphes, dialogues).
Corriger les erreurs ponctuelles :
- Remplacer "Je n’avalera rien, quelles que soient les conditions." par "Je n’accepterai rien sans connaître les conditions." ou "Je n’avalerai rien avant de connaître les conditions."
Affiner certains passages fortement interprétés, surtout là où la VO intermédiaire est manifestement corrompue, en restant un peu plus neutre :
- Pour la phrase sur Lord Taylor et le don sans contrepartie, envisager une version moins doctrinale, par ex. "On nous a appris sous Lord Taylor qu’il ne fallait rien attendre en retour." sauf si le japonais confirme explicitement la notion d’altruisme.
- Pour Eerhard : rapprocher du sens "Je n’utiliserais pas cet endroit même pour Eerhard" plutôt que "Même Eerhard n’y aurait pas accès" si le texte original le justifie.
Renforcer/clarifier quelques nuances sans alourdir :
- Préciser discrètement que la guerre à l’est n’est qu’une petite campagne : "même si la campagne étouffante contre l’Est n’avait été qu’une escarmouche".
- Pour "dropped one" : "un petit pays avait été rayé de la carte" ou "annexé" pour rendre le côté brutal.
Veiller à la cohérence terminologique et canonique :
- Vérifier les graphies officielles des noms propres (Naderks/Nedelks, Noir Garoo, etc.) et les harmoniser.
- Uniformiser les titres (ex. toujours "capitaine de cent hommes" ou adopter un équivalent militaire plus naturel, mais constant).
Maintenir le ton légèrement dérangé d’Anselm tout en restant fidèle :
- Les répliques exaltées (« Tu es mon roi ! », "mon ombre", etc.) fonctionnent bien. Conserver ce registre, mais éviter les formulations qui suggèrent un calcul intéressé là où le texte insiste sur une folie sincère, sauf confirmation du texte source.
Globalement, le texte français est fluide et lisible. Les ajustements principaux sont : corriger les rares fautes, vérifier quelques interprétations contre le japonais original si disponible, et verrouiller la cohérence des noms et rangs.
Applied Recommendations:
Improvement
Improvement
Improvement
+3 more