Chapter 28 - Revision History

Tower Of Karma

Total Revisions
1
Latest Version
v1
Validated
1
Avg Confidence
93%
Original Translation
Base version created Nov 13, 2025 10:53 AM
Terminé
Model Used:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
62%
Word Count:
4,277
Revision Timeline
v1
Revision 1
Nov 13, 2025 10:56 AM
Validated Latest
Model:
openrouter/polaris-alpha
Confidence:
93%
Words:
4,247
Time:
N/A
Notes:
Fluidification générale du français (syntaxe, enchaînements, temps verbaux) tout en conservant le ton de LN et la focalisation interne. Clarification de plusieurs phrases ambiguës ou maladroites pour refléter plus fidèlement le sens implicite du texte source (p.ex. pouvoir de l'éclat d'Erhart, peur de Kyle, position de Vlad). Correction des incohérences ou approximations : cohérence des noms propres (Erhart, Zique/Zeke, etc.) tout en respectant la forme déjà utilisée ; maintien de 'Stracless' comme nom propre. Ajustement du registre des dialogues pour rester naturel, cohérent avec les personnages, sans les surpolir (Hilda, Anselm, Kyle, etc.). Amélioration de la cohérence terminologique militaire : 'Deuxième Corps', 'grand centurion', 'chef de division', 'vice-général', en respectant les choix déjà posés par la traduction. Correction de formulations contradictoires ou imprécises (ex. 'je le décortiquerai' => 'je le percerai à jour', 'jugé insignifiant' clarifié, reprises autour du 'roi absolu'). Maintien des effets de style (répétitions, oppositions comédie/trajédie, noir/blanc) en les rendant plus lisibles en français. Reformulation des annonces de l'arène pour un ton plus vivant et naturel, proche d'un speaker, sans trahir le contenu. Respect scrupuleux des balises HTML et de la structure existante. Conserver le ton littéral là où c’est possible, et signaler (en contexte éditorial) les endroits où l’on a dû interpréter un texte source manifestement corrompu. Par exemple pour les répliques sur Kyle (« Kyle crawls. ») ou les formulations bancales sur Valdias et Bernhard. Réviser « Il tiendra la maison de toutes ses forces. » en « Je tiendrai la maison de toutes mes forces. » pour maintenir la cohérence du point de vue de Bernhard et respecter l’intention (« I will hold the house… »). Vérifier le nom « Vlad von Jealousy » contre la version japonaise officielle ou précédente : s’il s’agit d’un nom propre différent, le corriger pour éviter un faux-sens. Idem pour « Stracless » et autres noms douteux : s’aligner sur un glossaire de référence. Uniformiser la terminologie militaire : choisir une série stable (« centurion », « grand centurion », etc.) et l’appliquer rigoureusement, en tenant compte du genre (Hilda) et des grades originaux. Par exemple, décider entre « Première Centurione » et une forme plus naturelle comme « première centurion(ne) » selon la politique de féminisation. Dans les passages introspectifs (Kyle, Valdias, William), conserver les ruptures et suspensions (« — ») avec une ponctuation cohérente, en marquant clairement quand la pensée est inachevée, sans sur-interpréter. Dans la présentation de l’arène, veiller à garder la même désignation de l’arène (« Zique Alkas » / « Zeke Alcás ») et des titres (« roi absolu », « Seigneur des Gladiateurs ») de façon strictement cohérente tout au long du chapitre, éventuellement en se référant au standard de la série. Globalement, la fluidité française est bonne voire supérieure à l’original anglais. Sur un travail de validation stricte, documenter ces choix adaptatifs pour que d’autres chapitres restent compatibles en ton, registres et terminologie.
Applied Recommendations:
Improvement Improvement Improvement +3 more